หน้าหนังสือทั้งหมด

ความแตกต่างระหว่างนิยายสวาสติวาและนิยายเหวกวาด
10
ความแตกต่างระหว่างนิยายสวาสติวาและนิยายเหวกวาด
…ธิรึเป็นต้น12 ดังนั้น ความคิดเห็นของนิยายเหตุวาดา และนิยายสวาสติวาในประเด็นนี้มีความแตกต่างกัน อึ่ง พากย์จีนทั้ง 3 ล้านของคัมภีร์ สยมเถโทปรจจจักร มีบันทึกไว้ว่า นิยายมีกิศลาดะ (มิงสลา) เห็นว่า มีสมมาจิในระดับ…
บทความนี้นำเสนอความแตกต่างของความคิดเห็นระหว่างนิยายสวาสติวาและนิยายเหวกวาดเกี่ยวกับแนวคิดในระดับโลเกยะ โดยนำเสนอแนวคิดว่าศรัทธาที่ไม่มีศุลมูลเฉพ เป็นองค์ประกอบสำคัญในการวิเคราะห์ และชี้ให้เห็นถึงความ
วิภัชยาวธีนในพระพุทธศาสนา
18
วิภัชยาวธีนในพระพุทธศาสนา
…8: 280) คัมภีร์อภิธรรมมหาวิภาษาฯ เป็นคัมภีร์ที่รวบรวมคำบรรยายคัมภีร์ฐานปลงเหลือมั้งปัจจุบันเพียงแค่พากย์จีน มีทั้งหมด 3 ล้านคำ ดังนี้ (1) 荼婆沙論 (Vibhāsāśāstra* เรียกว่าว่า S) 14 ผู โดย Sitapaṇi หรือ Śitapaṇi …
บทความนี้สำรวจคำว่า 'วิภัชยาวธีน' ซึ่งเป็นชื่อเรียกกลุ่มสงฆ์ที่ปรากฏในศิลาจารึกและมีนักวิชาการชาวญี่ปุ่นทำการศึกษา นอกจากนี้ยังมีการพูดถึงคัมภีร์อภิธรรมมหาวิภาษาฯ ที่รวบรวมคำบรรยายเกี่ยวกับพระธรรมจำนว
ธรรมธา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 4 ปี 2560
16
ธรรมธา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 4 ปี 2560
…ท่าไร ยิ่งเป็นพุทธสูตรมากเท่านั้น23 22 คำมฤทธิ์ Div ปรากฎคำว่า Rurumunda, Urumunda (Div: 349) แต่ในพากย์จีนแปลโดยถอดเสียงเป็นคำว่า “云留曼素” (T50: 117b) ซึ่งคาดว่าเป็นคำถอดเสียงของคำว่า Urumunda ดังนั้นจึงขอเลื…
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเกี่ยวกับพระอุปคุปตะและพระศากยวัสีในแคว้นนฤๅษา โดยพระอุปคุปตะเป็นอาจารย์ของพระเจ้าจักรและเป็นศิษย์ของพระศากยวัสี ซึ่งได้รับการบรรยายถึงการเผยแผ่พระพุทธศาสนาในพื้นที่นี้โดยมีพระม
ธรรมนิทานและความเชื่อมโยงกับพระพุทธศาสนาในภูมิภาค
10
ธรรมนิทานและความเชื่อมโยงกับพระพุทธศาสนาในภูมิภาค
…แปล) 14 คัมภีร์อธิษฐานปราสถาน (阿毘達磨発智論) เป็นคำศัพท์ของนิยายสรวงสวรรค์ที่สำคัญ ปัจจุบันเหลือเพียงแค่พากย์จีน 2 จากนั้นได้แก่ (1) 阿毘達磨発智論 20 ผูก แปลโดยพระเสวียนจั้ง ในช่วงปี
บทความนี้กล่าวถึงการกำเนิดของนิยายสรวงสวรรค์ในช่วงก่อนคริสต์ศักราช พร้อมด้วยการวิเคราะห์ข้อมูลจากคัมภีร์ของพระพุทธศาสนาฝ่ายใต้ โดยมีการเสนอความเห็นจากนักวิชาการชาวญี่ปุ่น ศาสตราจารย์ชิซุทานิ เกี่ยวกับ
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
16
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
…นวนแปลในถิ่น ดังกล่าว จึงชำระเป็น “อมฤต” และแปลคำนี้ว่า “incomprehensibles” นอกจากนั้น เมื่อเทียบกับพากย์จีนทั้ง 3 สำนวน พบว่า ควรชำระเป็นคำว่า มัจจุราช เนื่องจากมีแนวโน้มว่า ผู้แปลภาษาจีน (อ่านเชิงอรรถในหน้…
บทความนี้กล่าวถึงการวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra โดยเฉพาะการใช้คำว่า มัจจุราชในงานแปลของ Teramoto และการเปรียบเทียบกับแปลจากจีนและนักแปลคนอื่น ๆ โดยเน้นถึงความสำคัญของการใช้ศัพท์ในทางที่