พระพุทธศาสนาในเกะลังกา Dhamma TIME เดือนธันวาคม พ.ศ.2559 หน้า 38
หน้าที่ 38 / 42

สรุปเนื้อหา

บทความนี้กล่าวถึงความเปลี่ยนแปลงของพระพุทธศาสนาในเกะลังกาในสมัยที่มีการเข้ามาของศาสนาอื่น ๆ ซึ่งทำให้เกิดปัญหาต่าง ๆ และความพยายามในการศึกษาแปลและเรียบเรียงอรรถกถาในภาษาบาลีจากภาษาอื่นเพื่อเป็นเอกสารอ้างอิงในสาขาศาสนา อาทิ พระพุทธโฆษาจารย์ที่มีบทบาทสำคัญในการแปลอรรถกถาจากภาษาสิงหลกลับเป็นภาษาบาลี ซึ่งยังคงถูกใช้งานอย่างแพร่หลายอยู่ในปัจจุบัน การแปลนี้ส่งผลให้พระไตรปิฎกได้รับการศึกษาและเข้าใจอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น.

หัวข้อประเด็น

-การเผยแผ่พระพุทธศาสนาในเกะลังกา
-อรรถกถาภาษาบาลี
-บทบาทของพระพุทธโฆษาจารย์
-การศึกษาและการแปลพระไตรปิฎก
-พระพุทธศาสนาและศาสนาอื่น

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประดิษฐ์ฐานพระพุทธศาสนายังเกะลังกา แต่อใน เกะลังกา พระพุทธศาสนาในชมพุทธปกิล็บล้่อม เวลาต่อมา มัชฌิมืยมเข้าสู่ศาสนาคำอาจนำมาเนื่องด้วยภัยจากศาสนอื่นเข้ามา เกะลังกา เกิดความวุ่นวายในแผ่นดิน พระภิษู พระภิษู ก็ได้รับความเดือร้อนใจไปด้วย แม้คนก็เที่ยวพระไตรปิฎกย์หรือใน อืนเดี๋ยวกันแต่ไม่มีผิดรางกาถึงใช้อธิบายเนื้อหา ของพระไตรปิฎก จนกระทั่งว่าปี พ.ศ. ๑๙๐๐ พระพุทธโฆษาจารย์ นักปราชญ์วราจารย์ ผู้มี ความรู้เกี่ยววาทะบุตกตาในภาษาาบาลีเดินทาง ไปยังเกาะลังกาเพื่อแปลและเรียบเรียงอรรถกถา จากภาษาบาลีเป็นภาษาบาลีอีกครั้งตามคำ แนะนำของพระอุปัชฌาย์หลายปีแห่งการศึกษา เล่าเรียนภาษาสิงหลจนกระทั่งแตกฉาน ท่านได้ แปลคำภีร์อรรถกถาจากภาษาสิงหลกลับคืนสู่ภาษาบาลีหลายเล่ม ซึ่งองค์การศึกษาพระพุทธ ศาสนาใช้เป็นหลักฐานอ้างอิงอย่างแพร่หลาย อย่างต่อเนื่องจนถึงปัจจุบัน อา. คัมภีร์อรรถกถา ธรรมะม
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More