หน้าหนังสือทั้งหมด

หลักฐานธรรมกายในคัมภีร์พระไตรปิฎก (ตอนที่ ๙๒)
56
หลักฐานธรรมกายในคัมภีร์พระไตรปิฎก (ตอนที่ ๙๒)
…รสรรหา บุคลากร การบ่มเพาะบุคลากร ส่งเสริมและพัฒนา ค่าศักยภาพของบุคลากรให้มีความพร้อมทั้งด้านการอ่าน การแปล การศึกษาหลักฐานทางโบราณคดี และประวัติศาสตร์ การร่วมทำงานวิจัย ตลอดจนการนำผลการศึกษาวิจัยและหลักฐานธ…
…ห้ดำเนินการเกี่ยวกับการค้นคว้าหลักฐานธรรมกาย ทั้งการสรรหา การบ่มเพาะและการพัฒนา ไม่ว่าจะเป็นการอ่าน การแปล หรือประวัติศาสตร์ เพื่อเผยแพร่พระพุทธศาสนาสู่ระดับนานาชาติ โดยมีอุปสรรคมากมายแต่ก็ยังคงก้าวหน้าอย่า…
รายชื่อเจ้าภาพในฉบับเดือนมีนาคม
125
รายชื่อเจ้าภาพในฉบับเดือนมีนาคม
…บุญญฤทธิ์ ปุญญสิทโธ และครอบครัว + พระพงษ์ กดิ์ ญาณกิจโจ (ยอดมณี) และครอบครัว + พระทน กด ฐาน กโก คูน การแปล น ภาษาจีน และ มิ - พระพิทักษ์พงศ์ วํสปาโล * พระภิกษุ ปี๒๕๕๓ +พระภิกษุรุ่น 90 + พระมนูญ ณฏฐมโน + พระ…
ในฉบับเดือนมีนาคมนี้ มีการระบุรายชื่อเจ้าภาพที่มีส่วนร่วมในการสนับสนุนและอุปถัมภ์กิจกรรมต่าง ๆ ในวัดพระธรรมกาย ซึ่งรวมถึงพระภิกษุหลายรูปและครอบครัวที่ช่วยกันทำกิจกรรม โดยมีเจ้าภาพที่สำคัญ เช่น พระกิตต
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
15
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
… อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับผู้นิยาย สำนวน A ใช้ใน การแปล มีคำอ่านเช่นนั้นจริง 3) ผู้นิยาย สำนวน A เข้าใจผิด ทำให้เกิด การแปลผิดพลาด นอกจากนั้น สำนวนแปล A ไ…
บทความนี้เสนอวรรณวิจารณ์หลักธรรมของพระพุทธศาสนาในระบอบใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการศึกษาและการแปลสำนวนของนิยายปรัชญ์วาทที่มีความแตกต่างโดยเฉพาะการใช้คำแปลที่อาจเกิดข้อผิดพลาดในการเข้าใจ นอกจากนี้ยั…
พุทธศาสตราจากภาควิชาเทวาวิทยาและศาสนา
49
พุทธศาสตราจากภาควิชาเทวาวิทยาและศาสนา
…ในช่วงเวลา ๑๕-๑๖ ปีที่ผ่านมา เพื่อให้นายที่สุดเราจะได้มีบุคลากรที่มีความพร้อมสมบูรณ์ทั้งด้านการอ่าน การแปล การศึกษาหลักฐานทางโบราณคดีและประวัติศาสตร์ การทำงานวิจัยที่ยอดเยี่ยม เพื่อการศึกษาสำคัญธรรมายจากทั่…
บทความนี้กล่าวถึงความสำเร็จในการศึกษาพุทธศาสนา จากมหาวิทยาลัยโอทาโก ซึ่งมีบัณฑิตที่สำเร็จการศึกษาหลายท่าน พร้อมการดำเนินการตามพันธกิจในช่วง 15-16 ปีที่ผ่านมา รวมถึงการทำงานวิจัยที่มีคุณภาพเพื่อการศึกษ
กิจกรรมวิจัยและปัจจัยต่างๆ
93
กิจกรรมวิจัยและปัจจัยต่างๆ
… จุ ธาฯ ประกอบ มาน ปัจจัยเป็นกัมมาวจาก ประกอบ มาน ปัจจัยเป็นเหตุถุกัตฎจาก. เหตุถุมมาวจาก ๓ ปัจจัย การแปลถฏจากและ ๓ ปัจจัย แบบฝึกหทบทวนบทที่ ๓ ๑๓ บทที่ 4. ดูบทวิจัย (ฺนว, ฑวา, ฑวาน) หมวด ภู ถาฯ หมวด รุ ธ…
…ัยที่มีกำหนดโดยปัจจัยในหมวดต่างๆ เช่น หมวด ญี, รุ, ทิว, สุ, กี, คฑ, ตน, และ จุ ที่มีบทบาทในการศึกษา การแปล และการฝึกหทบทวน มีการจัดกลุ่มดูวิจัยซึ่งเกี่ยวข้องกับปัจจัยที่ใช้อย่างเหมาะสม และกฎการแปลเพื่อนำไปส…
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมครี ม.3.4-9
188
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมครี ม.3.4-9
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมครี ม.3.4-9 หยักรัง โจจระเบน กุลวิ พนธ์ตี้ ชื่อหา กีนาตี มูเลน คุนชาติ รักษาอุบลสด อุโปลสมม์ กโลติ ตายเอง มรตี, กาล กโลติ, มรตี คุนชาติ, ชีวิตตาย ซาปูญดี้ ปาปุณาติ ฆ่าเขาตาย มารตี
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมครี ม.3.4-9 เล่มนี้ประกอบด้วยเนื้อหาที่หลากหลาย เช่น การแปล การสนทนา และแนวทางในการทำงานร่วมกันที่สำคัญสำหรับนักเรียนเพื่อเข้าใจและใช้ภาษาไทยในด้านต่าง ๆ รวมถึ…
แบบประเมินผลตนเองหลังเรียน หน่วยที่ 9
156
แบบประเมินผลตนเองหลังเรียน หน่วยที่ 9
…บประเมินผลตนเองหลังเรียน หน่วยที่ 9 จุดประสงค์ เพื่อประเมินความก้าวหน้าของนักเรียนเกี่ยวกับเรื่อง "การแปล มะพร้าวเป็นไทยและการแปลไทยเป็นมะพร้าวเบื้องต้น (เฉพาะนามนามกับคุณนาม)" คำชี้แน่ ให้เด็กอ่านคำถามแล้…
แบบประเมินผลนี้มีจุดประสงค์เพื่อทดสอบความเข้าใจของนักเรียนเกี่ยวกับการแปลคำจากภาษาไทยเป็นมะพร้าวและจากมะพร้าวเป็นไทย โดยมีคำถามให้เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพียงข้อเดียว โดยมีตัวอ…
การแปลและการตรวจชำระในงานศึกษา
4
การแปลและการตรวจชำระในงานศึกษา
การแปล คือหลักคำดีถึงผู้ถือเป็นสำคัญ ได้พยายามแปลไม่โลดโผนก นัก มุ่งอรรถถาษาใหัตรงกับไทย ให้จำนวนเรียบร้อย…
การแปลเนื้อหานี้มุ่งเน้นที่ความถูกต้องและมาตรฐานในการแปล โดยมุมมองของครูอาจารย์ในสำนักหนึ่ง การตรวจชำระมีห…
ความสัมพันธ์และการแปลในภาษาไทย
133
ความสัมพันธ์และการแปลในภาษาไทย
…ในโฆษณา บาวเสนที่เป็นชื่อ จะมีสัญญาโชค- นิบาตกำกับอยู่หรือไม่คดีตาม ท่านก็เรียวว่าสัญญาเหมือนกัน ใน การแปล ถ้าไม่มีสัญญาโชคตามกำกับอยู่ เสริมคำ ชื่อว่า เข้าไปบ้าง แต่แท้จริงในการซึ่งใช้อาณานัมอนุรู้กันทั่วไ…
บทความนี้อธิบายถึงแนวทางการแปลคำในภาษาไทย โดยเฉพาะการใช้สัญญาโชคที่กำกับอยู่ในคำแปล เมื่อไม่มีการเสริมคำก็สามารถใช้คำแปลที่ชัดเจนไ…
อธิบายบันใวอากาศ: นามิกิด และกริยิกิด
35
อธิบายบันใวอากาศ: นามิกิด และกริยิกิด
ประโโยค - อธิบายบันใวอากาศ นามิกิด และกริยิกิด - หน้า ที่ 34 ดื่มซึ่งน้ำมันเป็นปกติ) ปัจจจบ เมื่อกล้ำสำเร็จรูปแล้ว เป็นคุณามส่วน แจกได้ทั้ง 3 ลิงค์ คือ เป็น ปุ่งค์ แทงตามแบบ อิ กรัตต์ (เสฏฐ) ถ้าเป็น
เนื้อหาในหน้าที่ 34 มีการอธิบายเกี่ยวกับบันใวอากาศโดยเน้นรูปแบบการแปลและการใช้ของนามิกิดและกริยิกิดในภาษาไทย โดยมีการให้ตัวอย่างในการจัดเรียงคำและการใช้ประโยคต่างๆ รวมถึ…
วิสุทธิมรรคแปล ภาค ๑ ตอน ๑
176
วิสุทธิมรรคแปล ภาค ๑ ตอน ๑
…ชชิกังคะนี้ * เถโร อนาคามี หุตวา ปรินิพพาย ท่านว่าไว้สั้นเท่านี้ ประโยคนี้มีปัญหาหลายประการ เช่น ก. การแปล จะแปลตรงทื่อไปว่า พระเถระเป็นพระอนาคามีแล้วปรินิพพาน ก็ขัดความรู้สึก เต็มที ข้าพเจ้าจึงเติมความในวง…
บทความนี้กล่าวถึงการทำเก้าอี้สัตตังคะถวายพระติปิฎกจุฬาภัยเถระ และการที่พระเถระอนาคามีได้ปรินิพพานหลังจากนั้น โดยมีการวิเคราะห์และอภิปรายถึงปัญหาหลายประการในความแตกต่างของการนั่งเก้าอี้สัตตังคะ และความ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
120
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑O๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ จะแต่งลอยๆแบบไม่มีหลักไม่ได้ เมื่อแต่งเป็นมคธแล้วต้องลองแปลดูว่า พอจะเข้าใจได้ไหม กิริยาเป็นธาตุเรียกหากรรมหรือไม่ เป็นต้น เช่น สำนวนว่า : เขาทำงาน = = โส กมฺมนฺตสฺ
คู่มือวิชานี้เสนอวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยมีตัวอย่างที่แสดงถึงการแปลที่ถูกต้องและผิด พร้อมเน้นความสำคัญของวิภัตติ เพื่อให…
Interactions Between Chinese and Indian Buddhist Cultures
34
Interactions Between Chinese and Indian Buddhist Cultures
100 ฎรรมถาภาว วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา. ฉบับที่ 1 ปี 2559 of the Cultural Interactions between China and India." Tōzai-ga-ku-jutsu-kenkyūsho-kiyō 東西学術研究所紀要 38: 97-122. 2008 "The Work of Paramārt
…นธรรมระหว่างจีนและอินเดีย โดยมุ่งเน้นไปที่การทำงานของ Paramārtha และวิธีการที่คัมภีร์ศาสนาพุทธได้รับการแปลเป็นภาษาจีน อ้างอิงจากบทความวารสารและหนังสือต่างๆ การศึกษาวิจัยนี้ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับโครงสร้าง…
การชูชลากูไม่มีผลในผู
20
การชูชลากูไม่มีผลในผู
…ับจำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวน ซึ่งถอดเสียงออกมามีความหมายว่า “สลุ*” ดังนั้นผู้เขียนจึงใช้อยว่า “สลุ*” ในการแปลนี้ อื่นๆในจำนวนแปล A คล้ายแปลมาจากคำว่า thupa หรือ yupa (僧婆) มากกว่า stupa 23 X:於翠波興供養.ไม่ทัน大果. P…
…อ้างอิงข้อมูลจากคัมภีร์และนักวิชาการเกี่ยวกับการตีความที่แตกต่างกันในประเด็นนี้ รวมถึงการเปรียบเทียบการแปลจีนที่มีความหมายเดียวกัน การอภิปรายนี้เปิดให้ผู้ศึกษาได้เข้าใจถึงเรื่องราวของการบูชากับผลลัพธ์ที่เกิ…
การวิเคราะห์พระวินัยและความหมายของกิเลสในพระพุทธศาสนา
66
การวิเคราะห์พระวินัยและความหมายของกิเลสในพระพุทธศาสนา
…ธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559 ครูธรรมนำข้อที่ 8 ในกรณีของพระวินัยนิยมอื่น ๆ ที่เป็นฉบับแปลภาษาจีนโบราณ มีการแปลไปในทิศทางที่คล้ายกันคือ "มีอาจกล่าววามผิดของกิเลส" แต่สำหรับพระวินัยบางข้อบัญญัตินี้หมายถึง มีอาจสอ…
บทความนี้ทำการวิเคราะห์ความหมายของพระวินัยและแนวคิดเกี่ยวกับกิเลส โดยเน้นไปที่ความแตกต่างในการตีความจากคัมภีร์จีนโบราณและผลที่มีต่อการตีความในยุคต่าง ๆ นอกจากนี้ยังกล่าวถึงความสำคัญของพระสูตรและพระวิน
อุปมาอุปไมยจากพระใตรปิฎก
346
อุปมาอุปไมยจากพระใตรปิฎก
๙๕ อุปมาอุปไมยจากพระใตรปิฎก บรรธานุกรม มหามกุฎราชวิทยาลัย. ๒๕๒๕ พระวินัยและอรรถกาแปล. กรุงเทพฯมหานคร : โรงพิมพ์มหามกุฏราชวิทยาลัย มหามกุฎราชวิทยาลัย. ๒๕๒๕ พระสูตรและอรรถกาแปล. กรุงเทพฯมหานคร : โรงพิ
…นการสอนแบบเปรียบเทียบในพระใตรปิฎกที่ช่วยให้เข้าใจหลักคำสอนทางพุทธศาสนาได้ดีขึ้น หนังสือนี้ประกอบด้วยการแปลพระวินัย พระสูตร และคำอธิบายเกี่ยวกับพุทธศาสนา พร้อมด้วยการอ้างอิงจากหนังสือที่เกี่ยวข้องอื่นๆ เช่น …
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
23
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
X: 世尊所説無不如義; Pm: 如來語無不如義; A: 一切義說. เมื่อพิจารณา การแปลทุกจำนวณแล้ว ไม่มีความแตกต่างของเนื้อหาโดยรวม แต่อย่าง พิจารณาในรายละเอียดคล้ายกับว่า ฉบับทับและฉบับ…
เนื้อหามุ่งเน้นการวิเคราะห์ความหมายของการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา โดยเน้นถึงความแตกต่างในรายละเอียดระหว่างฉบับต่างๆ เช่น ฉบับ X, Pm และ A ซึ่งสา…
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
34
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
…่ภาษาสันตกฤต และเกิดการ แปลที่ผิดพลาดอยู่บ่อยครั้ง ซึ่งไม่แน่ใจว่าเกิดจากต้นฉบับที่ผิดพลาด หรือ การแปลที่ผิดพลาด หากพิจารณาดูในกรณีนี้ก็คล้ายแปลจากศัพท์คำว่า “…api hâni...หรือ ...api parihāni...” ที่ฉ…
บทความนี้วิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนาเกี่ยวกับขั้นโสดาบันและอรหันต์ โดยมุ่งเน้นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับต่างๆ เพื่อค้นหาความถูกต้องของแต่ละฉบับ การศึกษาเน้นย้ำถึงความสำคัญของการเข้าใจคำแปลและการเปล…
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
6
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์ (3) (3) 97 version but also in conjunction with a careful comparison of the three Chinese translations. Annotated footnotes are included
ในเอกสารนี้ ผมได้ทำการแปล Samayabhedoparacanacakra พร้อมด้วยเชิงอรรถวิจารณ์เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหา โดยมีการเปรียบเที…
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
20
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
….6 หลักธรรมของนิยายกาศยศิยะ51 (สุวรรณะ) 2.2.7 หลักธรรมของนิยายสงครานติวาที52 5. ต้นฉบับที่ใช้ในการแปล ต้นฉบับหลักที่ใช้ในการแปลคือ ฉบับเบ็ด โดยใช้ฉบับ Teramoto เป็นฉบับหลัก และใช้ฉบับอื่น พร้อมทั้งฉบ…
…ในนิยายทางพระพุทธศาสนาที่มีการนำเสนอในฉบับที่ 1 ปี 2559 โดยมีการกล่าวถึงการใช้ต้นฉบับที่แตกต่างกันในการแปล รวมถึงรายละเอียดของแต่ละหลักธรรมในนิยาย อาทิ ธรรมคุปต์กะและกาศยศิยะ การวิเคราะห์มาจากต้นฉบับภาษาเบ็…