คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 120
หน้าที่ 120 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชานี้เสนอวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยมีตัวอย่างที่แสดงถึงการแปลที่ถูกต้องและผิด พร้อมเน้นความสำคัญของวิภัตติ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจวิธีการใช้งานที่ถูกต้องในแต่ละสำนวน เช่น การแปล 'เขาทำงาน' และ 'เขากินข้าว' เพื่อให้เกิดความแม่นยำในการใช้ภาษา.

หัวข้อประเด็น

- การแปลสำนวนไทย
- การใช้วิภัตติในภาษา
- ตัวอย่างการแปลที่ถูกและผิด
- การเรียนรู้มคธผ่านคำแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑O๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ จะแต่งลอยๆแบบไม่มีหลักไม่ได้ เมื่อแต่งเป็นมคธแล้วต้องลองแปลดูว่า พอจะเข้าใจได้ไหม กิริยาเป็นธาตุเรียกหากรรมหรือไม่ เป็นต้น เช่น สำนวนว่า : เขาทำงาน = = โส กมฺมนฺตสฺส กโรติ ฯ (ผิด) โส กมุมนต์ กโรติ ฯ (ถูก) สำนวนว่า : เขากินข้าว = = โส ภตฺตสฺส ภุญชติ ๆ (ผิด) - โส ภัตต์ ภุญชติ ฯ (ถูก) สำนวนว่า : สามีให้เครื่องประดับภริยา = สามิโก อาภรณ์ ภริย์ เทติ ฯ (ผิด) - สามิโก อาภรณ์ ภริยาย เทติ ฯ (ถูก) สำนวนว่า : สามเณรนั่งเตียงอยู่ - สามเณโร มญจ์ นิสีทติ ฯ (ผิด) - สามเณโร มญฺเจ นิสีทติ ฯ (ถูก) (๒) ในสำนวนไทย แม้จะแปลสำนวนผิดวิภัตติ คือแปลเป็น วิภัตติหนึ่ง แต่เวลาแต่งกลับแต่งเป็นอีกวิภัตติหนึ่ง ซึ่งเรียกว่า “แปล หัก” ก็ต้องคงรูปวิภัตติเดิมไว้ตามความนิยมของภาษา เช่น = : ภาชนะ เต็มด้วยน้ำ = - อิท ภาชน์ อุทกสฺส ปูรติ ฯ (ถูก) อิท ภาชน์ อุทเกน ปูรติ ฯ (ผิด) แม้ในสํานวนไทยซึ่งมิได้แปลหัก แต่นิยมใช้กับวิภัตติใดๆ ก็ให้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More