ข้อความต้นฉบับในหน้า
ธรรมธารา
วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561
(5) มรรคะจะเกิดพร้อมกับการลำ คำว่า ทุกข้อไหมคำสอน ที่เหลือ [เหมือนกับ] หลักธรรมของนิยายสวาสติวาท
[2.1.3 หลักธรรมของนิยายปรัชญ์วาท]
[ที่จะกล่าวต่อไป] นี้เป็นหลักธรรมทั้งหลายของนิยายปรัชญ์วาท ได้แก่
[1] ทุกชัยไม่ใช่นธ13
[2] อายุทยะ [12] ไม่มีอยู่จริง14
13 X: 苦非麁; Pm: 苦非陰; A: 若說諸陰即非業.
เมื่อพิจารณาสำนวนแปล A เทียบกับสำนวนแปลจีนอื่่นๆ พบว่ามีคำแปลที่แตกต่างจากสำนวนอื่นอย่างมาก สนเนื้อฐานว่า 1) มีการคัดลอกที่ผิดพลาดเกิดขึ้น กล่าวคือ อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับผู้นิยาย สำนวน A ใช้ใน การแปล มีคำอ่านเช่นนั้นจริง 3) ผู้นิยาย สำนวน A เข้าใจผิด ทำให้เกิด การแปลผิดพลาด
นอกจากนั้น สำนวนแปล A ได้ใส่คำแปลเพิ่มเติมที่แตกต่างไป จากสำนวนอื่นคือ “กล่าวคือไม่ใช่กรรม (即非業)” ซึ่งผู้นิยายสนับสนุนว่า 1) ผู้แปลสำนวน A เข้าใจผิดในคำอ่านต้นฉบับ หรือ 2) ต้นฉบับผู้นิยายมามีการ บันทึกผิดจริง สาเหตุ น่าจะมาจากความคล้ายคลึงกันของอักษรคำว่า ayatana ที่ผู้นิยายอาจจะอ่านว่า akarmana หรือ akamana หรือ karma na ทำให้ผลเกี่ยวเนื่องกับประโยคคัดไปจึงแปลคำว่า แอทยานา ไม่เหมือนสำนวนอื่นที่มีคำแปลของคำว่า ayatana เช่น สำนวนแปล X แปลว่า +十二處, สำนวนแปล Pm แปลว่า 一切不成, ดูรายละเอียดในหัวข้อธรรม และเชิงอรรถต่อไป
14 X: 十二處不實; Pm: 一切不成; A: 諸不成 สำนวนแปล A ไม่มีคำว่า
(อ่านเชิงอรรถในหน้าต่อไป)