ความสัมพันธ์และการแปลในภาษาไทย อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม 1 หน้า 133
หน้าที่ 133 / 195

สรุปเนื้อหา

บทความนี้อธิบายถึงแนวทางการแปลคำในภาษาไทย โดยเฉพาะการใช้สัญญาโชคที่กำกับอยู่ในคำแปล เมื่อไม่มีการเสริมคำก็สามารถใช้คำแปลที่ชัดเจนได้ โดยมีตัวอย่างการใช้ต่าง ๆ เพื่อให้เข้าใจในความหมายและความสัมพันธ์ของคำอย่างชัดเจน หากต้องการอ่านเพิ่มเติมสามารถเข้าไปที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-อธิบายหลักการแปลในภาษาไทย
-การใช้สัญญาโชคในการแปล
-ความสัมพันธ์ของคำในประโยค
-ตัวอย่างการแปลที่ชัดเจน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม ๑ - หน้าที่ 130 กำกับอยู่หรือไม่คดีตาม คงเรียกวา อุบาวเสนอยู่เนื่องเอง อันนี้ แม้ในโฆษณา บาวเสนที่เป็นชื่อ จะมีสัญญาโชค- นิบาตกำกับอยู่หรือไม่คดีตาม ท่านก็เรียวว่าสัญญาเหมือนกัน ใน การแปล ถ้าไม่มีสัญญาโชคตามกำกับอยู่ เสริมคำ ชื่อว่า เข้าไปบ้าง แต่แท้จริงในการซึ่งใช้อาณานัมอนุรู้กันทั่วไปแล้ว ไม่ต้องเสริมก็ได้ เช่น ราชา ปลนสนโกศโละะแปลว่า พระ- ราชบสนทีโกศกส์ได้ ดูงว่าระ สะดีพระเจ้าอยู่หัว อานนท์ทิศด ไม่ต้องเสริมว่า สมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ทรง พระนามว่า อานนท์- มหิดล ส่วนในที่ซึ่งใช้สาธารณาม อาจต้องเสริมเพื่อให้ความชัด ในภาษาไทย ถ้ามีสัญญาโชคตามกำกับอยู่ ก็ไม่ต้องเสริม เพราะมีคำแปลของบานานั้นอยู่แล้ว บทที่มีสัญญาโชคตามกำกับอยู่ แต่ไม่ใช่เสน คงเรียกชื่อ ตามอรรถของนั้น ๆ ฯลฯ: โคตมพุทโธ นาม อุบาเชสุสุตฺ [ สญชย. ๘๔/๕๔ ] ชื่อว่า พระโคตมพุทโธ จงเกิดขึ้น: โคตมพุทโธ สถิตตาใน อุปปะ- เชษฐสุติ อรถุตต ปนะ ปฏต เอกนฤทุนดา นาม โหนตุ. [ ปณึติตามเมฆ. ๘/๕๔ ] เอกนฤทนุตา วิภัตติตาใน โหนตุ. มม สายยคุตร มม ธีปา นามา โหติ. [ สามวติ. ๒/๑๓ ] ฯลฯ ของเศรษฐ์สายของเรา ก็ชื่อว่าเป็นธิดา
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More