หน้าหนังสือทั้งหมด

ขันติในพระพุทธศาสนาและการแปลคาถา
57
ขันติในพระพุทธศาสนาและการแปลคาถา
…ฉานาม, อเวรานา คัซมั็นติ, เอส ดามโห สันตนาน. (J III: 21210-11, 4889-10 EE) เทียบได้กับคาถาในมัยยามคมพากย์จีน คือ 若以誑止譽, 至究不見止, 唯忍能止譽, เปนกงอิสำนอง. (T1: 532c14-15) และเทียบได้กับคาถาในพระวินัยส่วนพากย์จีน …
คาถาเกี่ยวกับความไม่หวั่นในพระพุทธศาสนามีความสำคัญ การเทียบคาถาบาลีกับมัยยามคมพากย์จีนแสดงให้เห็นถึงหัวใจของขันติ คำว่า "นิ" ในภาษาจีนมีความหมายว่า "ขันติ" ซึ่งตรงข้ามกับ "ความหวั่น" …
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
58
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
…ังคงมีความเกี่ยวเนื่องกันอยู่ 4.4 พวกจีนบางคาถาแปลโดยใความหรือใช้งนฉบับต่างจากที่ในปัจจุบัน คาถาชาดกพากย์จีนบางคาถามีฉบับสันสกฤตปรากฏอยู่และยังมีฉบับแปลบลบ แต่พบว่า พวกจีนบางส่วนมีความหมายต่างจากฉบับสันสกฤ…
คาถาสํคัญกฤษฎีมีความหมายตามตัวอักษรที่แสดงถึงความอดทน (ขันธ์) และเชื่อมโยงกับความไม่มีเวรในทางพระพุทธศาสนา ข้อความในคาถานี้ยังสามารถเปรียบเทียบกับข้อความทางพระพุทธศาสนาของจีนนอกจากนี้ยังมีการแปลคาถาชา
การวิเคราะห์เชื้อวิญญาณทางพระพุทธศาสนา
59
การวิเคราะห์เชื้อวิญญาณทางพระพุทธศาสนา
… dag rdzogs pa’i sangs rgyas kyi || nyan thos sred pa zad la dga’ || | จากตาราง จะขอกล่าวถึงท่อนที่พากย์จีนมีความหมายต่างจากฉบับสันถกุตและทิบน2แห่ง คือ (1.1) พากย์จีน “徳多财” มีความหมายว่า “เงินทองมากมาย่นร…
เนื้อหาในเอกสารนี้เน้นการวิเคราะห์คาถาในพระวินัยมุสลวาสติวาม ประกอบด้วยการเปรียบเทียบคาถาหลายฉบับในสามภาษา คือ สันถกุต ทิบน และจีน โดยนำเสนอความหมายที่แตกต่างกันระหว่างฉบับแต่ละฉบับในตาราง รวมถึงการอ้
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
60
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
…ทแตกแล้วว่า “dqa’ bar’ gyur ba med pa nyid” ซึ่งล้วนมีความหมายว่า “ยอมไม่ถึงความยินดี” จะเห็นได้ว่า พากย์จีนท่อนนี้มีความหมายแตกต่างจากฉบับสกุลตุที่พบในปัจจุบัน) และฉบับ ตึง เป็นไปได้สูงว่า ต้นฉบับฉบับที่ท…
ท่อนนี้แสดงถึงความแตกต่างในการแปลข้อความจากต้นฉบับในฉบับต่าง ๆ ซึ่งอาจมีความหมายที่แตกต่างกันในเชิงลึก เช่น การเปรียบเทียบคำแปลของพระภิญอึ้งอิ้ง์ที่มีการเปลี่ยนแปลง หรือ ความหมายของประโยคในภาษาจีน ซึ่
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
62
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
…สเหล่านั้น ฝรัตนะ 7 นั้น ท่านเรียกว่า ฝนหาปนะ ในคาถานี้ (ขุ.อ.58/59 แปล.เมาะ) สนับสนุนได้ว่า คำความพากย์ดีนั่นกล่าวว่า “๗ซฺ” เป็นการนำความหมายที่แท้จริงของ “ฆะปนะ” ในคำานี้มาใช้แปล มิได้แปลทับศัพท์แบบในฉบ…
บทความนี้พูดถึงคำว่า 'ฝนหาปนะ' ซึ่งหมายถึงการสนับสนุนของพระเจ้าในรูปแบบของรัตนะ 7 ที่ตกลงมาเพื่อช่วยเหลือมนุษย์ที่เป็นทาส รวมถึงความหมายที่ลึกซึ้งในบทความทางพุทธศาสนา และเปรียบเทียบกับเอกสารจากภาษาจีน
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
63
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…คำานี้สอดคล้องกับคำานั้นในพระวินัยมูลสวรรคตไกลชัวยสต์ (ที่พบในปัจจุบัน) มากกว่า ยังอักษรคาถาหนึ่งในพากย์จีน ซึ่งพบคาถาที่สอดคล้องกันเฉพาะกับฝ่ายบาลี (ยังไม่พบคาถาที่สอดคล้องกันในสันสกฤตหรือทิเบต) แต่พอจะม…
บทความนี้สำรวจในด้านการแปลทางภาษาศาสตร์ระหว่างภาษาบาลีและจีน พร้อมการวิเคราะห์การเปรียบเทียบคาถาในวรรณกรรมต่าง ๆ เช่น โมฆัตตชาดกและการแปลคาถาจากภาษาสันสกฤต รายละเอียดนี้จะช่วยให้เข้าใจถึงความสัมพันธ์แ
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
64
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
…[ที่นี่] ไม่มีหัยเรือน การที่ใคเศร้าถึงสัตว์วินายตายไปแล้วไม่เป็นการดีสำหรับสมณะ เทียบได้กับชาตะพากย์จีนว่า 仁者以賽家, 至此無歸屬, 諸仙人之法, 憂死非善哉。 เมื่อท่านจากเรือนมา [อยู่]ถึงที่นี่ ไม่มีครอบครัว ธรรมดาข…
บทความนี้สำรวจข้อความในมิติโปสต์ากที่เชื่อมโยงกับคาถาในพากย์จีน โดย เน้นถึงความหมายของคำว่า "anagarassa" และ "agārā" ที่ไม่จำกัดเพียงแค่การไม่มีเรือนหรือครอบครั…
การศึกษาเปรียบเทียบคาถาชาดกจีนและบาลี
66
การศึกษาเปรียบเทียบคาถาชาดกจีนและบาลี
…าถาบาลีอันดับที่ 6 ในศีลิโกลสถาด (ตรงกับคาถาที่ 5 ในโกษม์พชาดก) มีคำหนึ่งที่ความหมายตามตัวอักษรจากในพากย์จีนแต่เมื่อสืบค้นไปถึงคาถาสนุกฤทธิ์ที่สดคล้องกับคาถานั้น พบว่าเป็นคำที่มีความหมายเชื่อมโยงกันได้ กล่…
คาถาชาดกฉบับนี้ให้ความหมายที่สดใสมากกว่าคาถาชาดกทั่วไป การศึกษาในเอกสารนี้มุ่งเน้นการเปรียบเทียบคาถากบกลีจากภาษาจีนและบาลี เช่น การใช้คำว่า "ksanti" และ "avera" เพื่อค้นคว้าเชื่อมโยงความหมายระหว่างอัก
Sanskrit and Pali Text Dictionaries
68
Sanskrit and Pali Text Dictionaries
…ะไตรปิฎกฉบับสยามรัฐ) SN Samyutta-nikāya (สังยุตตนิกาย) T Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 (พระไตรปิฎกพากย์จีน ฉบับไท้โช) Udv Uḍānavaṃga, 3 vols. edited by Franz Bernhard and Siglinde Dietz. 1965-1990. Götti…
This content highlights notable dictionaries relating to Sanskrit and Pali, including the 'Sanskrit-English Dictionary' by Sir Monier Williams published in 1960, and the 'Pali-English Dictionary' by T