การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์ คาถาชาดกพากย์จีนที่มีความสอดคล้องกับชาดกบาลี: ศึกษาวิเคราะห์เปรียบเทียบ หน้า 60
หน้าที่ 60 / 74

สรุปเนื้อหา

ท่อนนี้แสดงถึงความแตกต่างในการแปลข้อความจากต้นฉบับในฉบับต่าง ๆ ซึ่งอาจมีความหมายที่แตกต่างกันในเชิงลึก เช่น การเปรียบเทียบคำแปลของพระภิญอึ้งอิ้ง์ที่มีการเปลี่ยนแปลง หรือ ความหมายของประโยคในภาษาจีน ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความซับซ้อนและอาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจอย่างลึกซึ้งว่าอาจมีหลายแง่มุมที่แตกต่างจากต้นฉบับปัจจุบัน ทั้งนี้ยังมีการอธิบายคำที่มีความหมายสอดคล้องกับคาถาในอุทานวรรคลับ ซึ่งสร้างความน่าสนใจในการศึกษาชิ้นงานนี้อีกด้วย.

หัวข้อประเด็น

-การแปลข้อความ
-ความหมายทางศาสนา
-การเปรียบเทียบต้นฉบับ
-ความแตกต่างจากฉบับปัจจุบัน
-การวิเคราะห์คำศัพท์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ท่อนนี้มีความหมายตามตัวอักษรจากฉบับอื่นอยู่ แต่ก็ยังสื่อความหมายโดยใจความว่ามีทรัพยสมบัติจำนวนมากนับไม่ถ้วน เช่นนี้สิ้นนิษฐานว่ามีความเป็นไปได้ 2 แบบ คือ ประการแรก ท่านผู้แปล (พระภิญอึ้งอิ้ง์) มีอายุในรวม พ.ศ.1178-1256 ได้รับเปลี่ยนคำว่า “ฝน” ให้แปลโดยใจความ (liberal translation) ว่า “มากมายร้อยล้าน” หรือ ประการที่สอง ต้นฉบับฉบับสกุลตุที่ท่านผู้แปลใช้ก็อาจจะมีข้อความจุดต่างจากฉบับสกุลตุที่พบบ่อยในปัจจุบัน (1.2) หากจีน “意悦尔未” มีความหมายว่า “ก็ไม่นำหนำใจ” ส่วนนฉบับฉบับตุที่พบในปัจจุบันใช้ว่า “ratim naivādhigacchatī” (ตรงกับบาดลิว่า ratim… nädhicacchatī) และฉบับตีบทแตกแล้วว่า “dqa’ bar’ gyur ba med pa nyid” ซึ่งล้วนมีความหมายว่า “ยอมไม่ถึงความยินดี” จะเห็นได้ว่า พากย์จีนท่อนนี้มีความหมายแตกต่างจากฉบับสกุลตุที่พบในปัจจุบัน) และฉบับ ตึง เป็นไปได้สูงว่า ต้นฉบับฉบับที่ท่านผู้แปลใช้นั้นมีข้อความส่วนนี้แตกต่างจากฉบับสกุลตุที่พบอยู่ในปัจจุบัน คาถานี้พระวิญญูบูรลสรวลวลวสติวาทไกษยวสัตุบฉบับฉบับตุพบในปัจจุบันมีความหมายตรงกับฉบับแปลที่เบ็ด และยังสอดคล้องกับคาถาในอุทานวรรคลับแปลเป็นเบ็ดด้วย ดังจะได้กล่าวในข้อตัดไป
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More