ข้อความต้นฉบับในหน้า
นาฬิวันเวรินเวรัณิชมมันท’ถา คัฏฉานาม, อเวรานา คัซมั็นติ, เอส ดามโห สันตนาน. (J III: 21210-11, 4889-10 EE) เทียบได้กับคาถาในมัยยามคมพากย์จีน คือ 若以誑止譽, 至究不見止, 唯忍能止譽, เปนกงอิสำนอง. (T1: 532c14-15) และเทียบได้กับคาถาในพระวินัยส่วนพากย์จีน คือ 以忌除怨, 忌仇終不除, 無忌怨自息, คิซไช่มยามคมพากย์จีน, ซึ่งมีความหมายว่า"ขันติ" ในมัยยามคมพากย์จีนมีความหมายว่า"ความไม่หวั่น" สำหรับในพระวินัยส่วนพากย์จีนใช้ว่า"無忌" ซึ่งหมายถึงความไม่มีเวรเช่นเดียวกับคาถาพม่า เมื่อว่าโดยความหมายตามตัวอักษรแล้ว คำที่ใช้มัยยามคมพากย์จีนมีความหมายต่างจากคำที่ใช้ในคาถาบาลีและพระวินัยส่วนพากย์จีน แมว่าในปัจจุบันไม่มีปรากฏในมัยยามคมพากย์ในส่วนของคาถานี้ แต่คัมภีร์สนกถกูฏอาณวรรคได้มีคาถาที่คล้องกับมัยยามคมพากย์จีนส่วนนี้ จึงขอนำมาใช้เทียบเคียงดังนี้
นาฬิวันเวรินเวรัณิ สังยัมท’ถา คัดฉานา คำว่า “นิ” ในมัยยามคมพากย์จีนมีความหมายว่า “ขันติ” เมื่อเทียบกับคาถาบาลี พบว่าในตำแหน่งนี้ใช้เป็น “avera” ซึ่งมีความหมายถึง “ความไม่หวั่น” สำหรับในพระวินัยส่วนพากย์จีนว่า “无忌” ซึ่งหมายถึงความไม่มีเวรเช่นเดียวกับคาถาบาลี เมื่อว่าโดยความหมายตามตัวอักษรแล้ว คำที่ใช้มัยยามคมพากย์จีนมีความหมายต่างจากคำที่ใช้ในคาถาบาลีและพระวินัยส่วนพากย์จีน แมว่าในปัจจุบันไม่มีปรากฏในมัยยามคมพากย์ในส่วนของคาถานี้ แต่คัมภีร์สนกถกูฏอาณวรรคได้มีคาถาที่คล้องกับมัยยามคมพากย์จีนส่วนนี้ จึงขอนำมาใช้เทียบเคียงดังนี้