ข้อความต้นฉบับในหน้า
nance
วิเคราะห์ เชื้อวิญญาณทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) 2562
(1) คาถาในพระวินัยมุสลวาสติวามไบชยัวัติ แสดงเทียบฉับบ สันถกุต ติบด และจีน ดังคาถาง
ตารางที่ 2 แสดงคาถามันฑุตซาดใน พระวินัยมุสลวาสติวามไบฉบับภาษา 3 ภาษา
| สันถกุต71 | ทิบน72 | จีน73 |
|---|---|---|
| na kâršâpanavarsaṇa trptih kõmśu vidyate | alpäsvädän bahudukhvän kämän vijñäya panditah | api diviyeśu kämesu ratim naivädhigaccati | trśnåkṣye rato bhavati Samyakṣambuddhasråvakah | | kâršâpaṇa’i char bab kyang || ’dod pa dag la ngoms pa med || mkhas pas ’dod pa mnog chung zhing || sdug bsngal mang por zhes nas ni || lha yi ’dod pa rnam ls la yang || dga’ bar ’gyur ba med pa nyid || yang dag rdzogs pa’i sangs rgyas kyi || nyan thos sred pa zad la dga’ || |
จากตาราง จะขอกล่าวถึงท่อนที่พากย์จีนมีความหมายต่างจากฉบับสันถกุตและทิบน2แห่ง คือ
(1.1) พากย์จีน “徳多财” มีความหมายว่า “เงินทองมากมาย่นร้อยล้าน” ส่วนฉบับสันถกุตใช้ศัพท์ว่า “kâršâpanavarsa” (ตรงกับบาลีว่า kahapanavassa) และฉบับทับบอกว่า “kâršâpaṇa’i char bab kyang” ซึ่งล้วนมีความหมายว่า “ฝนหยาฝนละ” จะเห็นได้ว่าพากย์จีน
71 GM III (part1): 96 12-15 นอกจากยังมีปรากฏในเรื่องที่ 17 ของทิพยาวนาน (Divy: 224 12-15) ดูฉบับปรวรรดเป็นอักษรไทยได้ใน วิทยานิพนธ์ของปัทมา นาควรรน (2556: 644)
72 D2: 180a 4-5
73 T24: 56c 27-57a