มิติโปสต์าก คำภีร์ 1 คาถาชาดกพากย์จีนที่มีความสอดคล้องกับชาดกบาลี: ศึกษาวิเคราะห์เปรียบเทียบ หน้า 64
หน้าที่ 64 / 74

สรุปเนื้อหา

บทความนี้สำรวจข้อความในมิติโปสต์ากที่เชื่อมโยงกับคาถาในพากย์จีน โดย เน้นถึงความหมายของคำว่า "anagarassa" และ "agārā" ที่ไม่จำกัดเพียงแค่การไม่มีเรือนหรือครอบครัว แต่ยังสะท้อนถึงความสัมพันธ์กับคนในบ้านผู้แปลนอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบความหมายจากแง่มุมของทั้งสองแนวคิดเพื่อเสริมความเข้าใจให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น.

หัวข้อประเด็น

-มิติของคำในมิติโปสต์าก
-การเปรียบเทียบกับพากย์จีน
-ความสัมพันธ์กับสมณะ
-วิเคราะห์ความหมายของคำ
-การศึกษาเชิงศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

มิติโปสต์าก คำภีร์ 1 agārā paccuетassa anagarassa เท สาโต้ samanassa na tam sādhu yam petam anusocasī. เมื่อ่านจากเรือนเข้า [ที่นี่] ไม่มีหัยเรือน การที่ใคเศร้าถึงสัตว์วินายตายไปแล้วไม่เป็นการดีสำหรับสมณะ เทียบได้กับชาตะพากย์จีนว่า 仁者以賽家, 至此無歸屬, 諸仙人之法, 憂死非善哉。 เมื่อท่านจากเรือนมา [อยู่]ถึงที่นี่ ไม่มีครอบครัว ธรรมดาของกษัณฐ์ทั้งปวง การที่ใคเศราถึงสัตว์วินายไปแล้วยังไม่เป็นการดีเลย ผู้เขียนเห็นว่า ข้อความในพากย์จีน “無歸屬” (ไม่มีครอบครัว) ค่อนข้างจะใกล้เคียงกับคำในคาถาของมิติโปสต์าดกว่า “anagarassa” (ไม่มีหัยเรือน) มากกว่าในคาถาของโสมทัตตาดกว่าที่ว่า “vippamuttassa” (หลุดพ้น, ปล่อยวาง) สันนิษฐานว่า ต้นฉบับของพากย์จีนท่อนนี้ น่าจะสอดคล้องกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า ทั่งนี้ท่านผู้แปลอาจจะเลือกแปล “agārā” (เรือน) ให้มีความหมายครอบคลุมถึงคนในบ้าน (ครอบครัว) ด้วย แต่ก็มีความเป็นไปได้เช่นกันคือ ต้นฉบับที่ใช้แปลพากย์จีนในท่อนี้อาจเป็นคำอื่นที่มีความหมายโดยตรงว่า “คนในครอบครัว” ก็ได้ อย่างไรก็ดีตาม กล่าวโดยรวม แล้ว คาถาพากย์จีนท่อนี้ มีความใกล้เคียงกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More