ข้อความต้นฉบับในหน้า
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
agārā paccuетassa anagarassa เท สาโต้
samanassa na tam sādhu yam petam anusocasī.
เมื่อ่านจากเรือนเข้า [ที่นี่] ไม่มีหัยเรือน
การที่ใคเศร้าถึงสัตว์วินายตายไปแล้วไม่เป็นการดีสำหรับสมณะ
เทียบได้กับชาตะพากย์จีนว่า
仁者以賽家, 至此無歸屬,
諸仙人之法, 憂死非善哉。
เมื่อท่านจากเรือนมา [อยู่]ถึงที่นี่ ไม่มีครอบครัว
ธรรมดาของกษัณฐ์ทั้งปวง การที่ใคเศราถึงสัตว์วินายไปแล้วยังไม่เป็นการดีเลย
ผู้เขียนเห็นว่า ข้อความในพากย์จีน “無歸屬” (ไม่มีครอบครัว) ค่อนข้างจะใกล้เคียงกับคำในคาถาของมิติโปสต์าดกว่า “anagarassa” (ไม่มีหัยเรือน) มากกว่าในคาถาของโสมทัตตาดกว่าที่ว่า “vippamuttassa” (หลุดพ้น, ปล่อยวาง) สันนิษฐานว่า ต้นฉบับของพากย์จีนท่อนนี้ น่าจะสอดคล้องกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า ทั่งนี้ท่านผู้แปลอาจจะเลือกแปล “agārā” (เรือน) ให้มีความหมายครอบคลุมถึงคนในบ้าน (ครอบครัว) ด้วย แต่ก็มีความเป็นไปได้เช่นกันคือ ต้นฉบับที่ใช้แปลพากย์จีนในท่อนี้อาจเป็นคำอื่นที่มีความหมายโดยตรงว่า “คนในครอบครัว” ก็ได้ อย่างไรก็ดีตาม กล่าวโดยรวม แล้ว คาถาพากย์จีนท่อนี้ มีความใกล้เคียงกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า