ข้อความต้นฉบับในหน้า
เท་ prthivīm nīsrtya prth [i]- ผิณเมćดิ� นีรษฎ์ prth [i]m] (pratīṣṭheyuh /)
§ 2. (e) (v)3 vam eve ye kecid § 2. เฉกเช่นเดียวกัน การที่
anekavidhāh kuśalā dharmāḥ กุศลธรรมทั้งปวงที่บังเกิดขึ้น
sambhavati sarve te ล้วนมีความไม่ประมาทเป็นมูล
apramādamulkaḥ apramā- เหตุมีความไม่ประมาทเป็นต้นเหตุ
dasamudayāḥ apramāda- มีความไม่ประมาทเป็นต้นกำเนิด
jātiyā apramadaprabha vah (/) มี ความไม่ประมาทเป็น
apramādamūlakā hi ye รากเหง้า การที่กุศลธรรม
kecid anekavidhāh kuśalāḥ ทั่งปวงที่บังเกิดขึ้น ล้วนมีความ
dharmāḥ 27 ไม่ประมาทเป็นมูลเหตุนั้น
sambha- ไม่ประมาทเป็นมูลเหตุอัน
vanti / tad yathā ye รวมกับพืช ต้นไม้ สมุนไพร
kecid bijagrā mabhu ta- หญ้า ป่าไม้ จะเจริญงอกงาม
grāmausad hit rnava nasp- เติบโตได้ ล้วนต้องมีผืนแผ่น
tayo virūdhīm vrddhim land เป็นพื้นฐาน จำต้องอาศัย
vipulātam ā padyamte ผินแผ่นดิน
sarve te pr[thi](v)4 vi[m pra]tiṣtheyu (h) /
27 คำว่า dharmāḥ ถูกอว Vien ปิดท้ายด้านล่างของชั้นส่วนใบลาน