หน้าหนังสือทั้งหมด

การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
50
การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
…ีความหมายแตกต่างกันบางแห่ง สำหรับคาถาที่มีความหมาย ต่างกันบางแห่งนั้น อาจเป็นไปได้ว่าต้นฉบับที่ใช้ในการแปลเป็นพากย์จีน
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเปรียบเทียบชาดกบาลีกับชาดกจีน โดยอธิบายถึงการมีอยู่ก่อนหน้าสังคายนาครั้งที่ 2 รวมถึงคาถาที่มีความสำคัญในคัมภีร์ต่างๆ เช่น มหาสังคะ และการเปรียบเทียบความหมายของคาถาในเนื้อหาที่แต
การแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนและข้อจำกัดในการแปล
51
การแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนและข้อจำกัดในการแปล
…ะพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) ๒๕๖๒ แตกต่างกันกับคาถาบาลีอยู่แล้ว หรือฉบับที่ใช้ในการแปลเป็น ภาษาจีนมีความหมายเหมือนกับคาถาบาลีทุกประการ แต่ท่านผู้แปล เป็นภาษาจีนเลือกที่จะจะแปลโดยใจความ ม…
การศึกษาเกี่ยวกับการแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนที่มีการเปรียบเทียบความหมาย และข้อจำกัดที่เกิดจากการเลือกใช้คำในลักษณะของร้อยกรอง…
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
58
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
คาถาสํคัญกฤษฎีนี้มีความหมายตามตัวอักษรตรงกันกับฉบับบดีแทบทั้งคาถา ยกเว้นคำแรกของวรรค 3 คือ "kṣantya" ซึ่งเป็นศัพท์เดิมว่า kṣanti มีความหมายว่า "ขันธ์" หรือความอดทน ซึ่งตรงตามความหมายของคำที่ใช้ในยุคสม
…รในทางพระพุทธศาสนา ข้อความในคาถานี้ยังสามารถเปรียบเทียบกับข้อความทางพระพุทธศาสนาของจีนนอกจากนี้ยังมีการแปลคาถาชาดกบางประการที่แตกต่างจากฉบับสันสกฤตและแสดงถึงความหมายที่มีความหลากหลายอยู่ในยุคต่าง ๆ ที่มีการ…
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
60
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
ท่อนนี้มีความหมายตามตัวอักษรจากฉบับอื่นอยู่ แต่ก็ยังสื่อความหมายโดยใจความว่ามีทรัพยสมบัติจำนวนมากนับไม่ถ้วน เช่นนี้สิ้นนิษฐานว่ามีความเป็นไปได้ 2 แบบ คือ ประการแรก ท่านผู้แปล (พระภิญอึ้งอิ้ง์) มีอายุใ
ท่อนนี้แสดงถึงความแตกต่างในการแปลข้อความจากต้นฉบับในฉบับต่าง ๆ ซึ่งอาจมีความหมายที่แตกต่างกันในเชิงลึก เช่น การเปรียบเทียบคำแปลของพระ…
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
63
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…saṁbuddha” (พระสัมมาสัมพุทธเจ้า) จึงสันนิษฐานได้ว่า ต้นฉบับสันสกฤตของอุทานวรรณกรรมนี้ท่านผู้แปลใช้ในการแปลเป็นภาษาจีนและทับถมันทัน มีข้อความของคำานี้สอดคล้องกับคำานั้นในพระวินัยมูลสวรรคตไกลชัวยสต์ (ที่พบในป…
บทความนี้สำรวจในด้านการแปลทางภาษาศาสตร์ระหว่างภาษาบาลีและจีน พร้อมการวิเคราะห์การเปรียบเทียบคาถาในวรรณกรรมต่าง ๆ เช่น โมฆัตตชา…
การศึกษาเปรียบเทียบคาถาชาดกจีนและบาลี
66
การศึกษาเปรียบเทียบคาถาชาดกจีนและบาลี
คาถาชาดกฉบับนี้มีความสดใสมากกว่าคาถาชาดกในสกุล: ศึกษาเฉพาะที่เปรียบเทียบ The Chinese Jataka’s Stanzas that Correspond with the Jatakapāli: A Critical Comparative Study (1) ข้อความในคาถากบกลี 2 คาถา ม
…ยบยังสามารถขยายไปถึงคาถาในเวสันดรชาดกและมหาวัสดุอาวุทาน โดยศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างเนื้อหาของคาถาและการแปลที่อาจมีการแตกต่างจากที่มีอยู่ในปัจจุบัน กับคำแปลของศีลิโกลสถาดและการจับคู่ความสดคล้องระหว่างคาถาได้…
ธรรมนิธาราวารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
67
ธรรมนิธาราวารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
ธรรมนิธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) 2562 อักษรย่อคำศัพท์ และฉบับที่ใช้อ้างอิง ชูซา. ขุททกนิภาย ชาดก (แปลไทย) ชุ.ชอ. อรรถกถาขุททกนิภาย ชาดก (แปลไทย) ชุ.อ. อรร
…การทางพระพุทธศาสนาที่ให้ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับคำศัพท์และอรรถกถาในพระไตรปิฎก โดยเฉพาะชาดกและธัมมบทที่มีการแปลเป็นไทย วารสารนี้ยังนำเสนอข้อมูลจากฉบับต่างๆ เช่น มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และมหาวิทยาลัย…
ธรรมอธาร: บทวิเคราะห์คัมภีร์พระไตรปิฎก
7
ธรรมอธาร: บทวิเคราะห์คัมภีร์พระไตรปิฎก
…ของคัมภีร์ดวงอารรถรัสอรและข้อควาางบดีที่อิงจากพระไตรปิฎก อรรถกถา และปกรณ์เปเลส เป็นต้น ผู้วิจัยได้ทำการแปลด้วยสำนวนตนเอง 2 Sn 221.1142 = ขุ.สู. 25/443/553 3 Th-a 1: 155-156 = ขุ.เถ.อ. 25/313
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเกี่ยวกับพุทธอุปสรรคตามที่แสดงในพระไตรปิฎก โดยเฉพาะการใช้ภาษาอังกฤษในการตีพิมพ์งานวิจัยใน Journal of Nānasamvara และการปรับปรุงเอกสารใบลานเพื่อเพิ่มคุณภาพการศึกษา พระอริยสาธเทท
การศึกษาเกี่ยวกับคำบาลี
21
การศึกษาเกี่ยวกับคำบาลี
46 so Kh¹ Kh⁵; พาหิชชมตุตปุพวกา (Kh²); พาหิชชมตุตปุพวกา (Kh³-4) 47 so Kh¹-4; นิ มมุ สาสาม (Kh⁵) 48 so Kh⁵; ดฺูฏ (Kh¹-²) 49 em. อปายํ (Kh¹ Kh⁵); อปายํ (Kh²) 50 em. อติ ตมปุปุตตก๎บ (Kh¹-²); อิติ
…ิบท รวมถึงการวิเคราะห์คำ เช่น 'ควาส' และ 'ควฺสุวตี' ที่ถูกปรับเปลี่ยนตามความเหมาะสมในหลักการเขียนและการแปล ซึ่งเป็นส่วนสำคัญในการศึกษาทางศาสนา และการสร้างความเข้าใจในเนื้อหาที่เกี่ยวข้อง โดยใช้การอ้างอิงจาก…
นัยยะของการถามอุปสรรค
24
นัยยะของการถามอุปสรรค
…โอวาท เพื่อให้สะดวกในการฟังธรรมของภิกษุ49 ซึ่งความเข้าใจผิดของท่านภิกษุเจ้าอาจจะเกิดจากความผิดพลาดในการแปล เพราะใช้คำว่าศัพท์จึงไม่ทราบความหมายที่แท้จริง ประกอบกับอ่านเองก็ไม่มีธรรมเนียมปฏิบัติ ลงอุปสรรค สว…
บทความนี้กล่าวถึงนัยยะของการถามอุปสรรคในพระวินัย และข้อจำกัดในการศึกษาความรู้ของภิกษุในอดีต เน้นความสำคัญของการสอนองค์ปฏิทินวิธีเพื่อลดอุปสรรคในพระธรรมคำสอน พร้อมอธิบายเกี่ยวกับความเข้าใจผิดของภิกษุเจ
การวิเคราะห์พระวินัยและความหมายของกิเลสในพระพุทธศาสนา
66
การวิเคราะห์พระวินัยและความหมายของกิเลสในพระพุทธศาสนา
…ธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559 ครูธรรมนำข้อที่ 8 ในกรณีของพระวินัยนิยมอื่น ๆ ที่เป็นฉบับแปลภาษาจีนโบราณ มีการแปลไปในทิศทางที่คล้ายกันคือ "มีอาจกล่าววามผิดของกิเลส" แต่สำหรับพระวินัยบางข้อบัญญัตินี้หมายถึง มีอาจสอ…
บทความนี้ทำการวิเคราะห์ความหมายของพระวินัยและแนวคิดเกี่ยวกับกิเลส โดยเน้นไปที่ความแตกต่างในการตีความจากคัมภีร์จีนโบราณและผลที่มีต่อการตีความในยุคต่าง ๆ นอกจากนี้ยังกล่าวถึงความสำคัญของพระสูตรและพระวิน