พระพุทธศาสนามหายาน: ความหลากหลายของคำสอน พระพุทธศาสนามหายาน: เหตุใดคำสอนของพระพุทธเจ้าจึงมีความหลากหลาย (3) หน้า 19
หน้าที่ 19 / 21

สรุปเนื้อหา

ในพระพุทธศาสนามหายาน การเข้าใจคำสอนที่หลากหลายเป็นสิ่งสำคัญ โดยเฉพาะเรื่องกรรมและการทำความดี การที่เราทำความดีเพื่อผู้อื่นหรือต้องการการยอมรับถือเป็นประเด็นที่เชื่อมโยงกับกรรม อาจารย์กล่าวว่าไม่เพียงแต่การกระทำ แต่ยังรวมถึงเจตนา เพื่อหยุดวงจรการเวียนว่ายตายเกิดในสังสารวัฏ และแนวคิดในปรัชญาปรมิตา-สูตรก็เชื่อมโยงกับการเป็นพระโพธิสัตว์.

หัวข้อประเด็น

-ความหลากหลายของคำสอน
-กรรมและความดี
-เจตนาในการกระทำ
-ปรัชญาปรมิตา-สูตร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

พระพุทธศาสนามหายาน : เหตุใดคำสอนของพระพุทธเจ้าจึงมีความหลากหลาย (3) Mahāyāna Buddhism: Reasons for Diversity in the Buddha’s Teachings (3) หน้า 233 ใจเล็ก ๆ แล้วก็จะมีความคิดว่า “อยากได้รับคำชมจากใครบางคน” หรือ “รู้สึกเข้าท่าเข้าที่ได้มาเป็นอาสาสมัคร” ซึ่งเป็นความรู้สึกสำคัญ ในตนเอง หรือแสวงหาการยอมรับ[24] เหมือนกันนะครับ อาจารย์ : ถ้าเราสามารถทำความดีโดยลำพังโดยเลือก[26] เช่น ความมุ่งมั่นเป็นสำคัญ[27] ไปได้ นั่น ย่อมไม่เป็นการเชื่อมต่อกับเรื่อง ของ “กรรม” แต่การทำความดีโดยลำพังอัตตาเช่นนี้ ไม่ใช่เป็นเรื่องง่าย คือ ไม่ว่าจะทำ [ความดี] อะไรก็ตาม ก็จะต้องมีความคิดว่า “เราทำสิ่งนี้เพื่อผู้อื่น” หรือ “เราอยากได้คำนชมจากผู้อื่น” ซึ่งพลังที่เกิดจากการทำ “กุศลกรรม” หรือ “อกุศลกรรม” ด้วยความ ตั้งใจว่า “เราได้ทำสิ่งนี้สิ่งหนึ่ง” นั่นก็คือ เราเรียกว่า “กรรม” ดังนั้น พระศายมนุพุทธเจ้าจึงตรัสว่า “ในภายตงรวจรงสารวู และมีนพานเป็นเป้าหมาย จิไม่ใช่เป็นการทำกุศลกรรมหรืออกุศลกรรม” กล่าวคือ “อย่าได้สร้างกรรมอันเป็นต้นเหตุ [ของการเวียนว่ายตายเกิดในสังสารวัฏ]” และให้ตั้งใจเจริญสมาธิภาวนา เพื่อยุติวงจร สงสารวัฏ” นี้คือ หลักการสำคัญใน “พระพุทธศาสนาของพระศายมานุ” และจากหลักการสำคัญนี้ จะเห็นได้ว่า แนวคิดใน “ปรัชญาปรมิตา-สูตร” ดูจะย้อนแย้งกัน กล่าวคือ “เราได้พบกับพระพุทธเจ้าในอดีติ ได้ตั้งปฐฐาน [เพื่อความเป็นพระพุทธเจ้า] และได้เป็นพระโพธิสัตว์ ภายหลังจากนั้น ในวงจรการเวียนว่ายตายอันยาวนาน ด้วยการ ________________ 24 ผู้แปล : ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 自己愛 (jiko ai) 25 ผู้แปล : ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 承認欲求 (shōnin yokkyū) 26 ผู้แปล : ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 鏡 (yoroi) โดยทั่วไปแปลว่า “ชุดเกราะ” แต่ในบริบทนี้ ผู้แปลเลือกที่จะใช้คำว่า “เปลือก” แทนคำแปลโดยทั่วไป 27 ผู้แปล : ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 自我意識 (jiga ishiki)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More