ข้อความต้นฉบับในหน้า
(kochihannyaharamitta) 是大神咒 (zedajinshi) 是大明咒 (zedaimyōshu) 是無上咒 (zemu[jōshu) 是無等待咒 (zemutōdōshu) 能除一切苦 (nōjoissaiku) 真実不虛 (shinjitsuhuko)”
สามารถแปลได้ว่า “ด้วยเหตุนี้ จงทำความเข้าใจดังนี้ว่า
ปรัชญาปรามิตาเป็นมนตราที่ยิ่งใหญ่ เป็นมนตรีที่อานุภาพไม่มีประมาณ เป็นมนตร้อันสูงสุด หานมนตรใดเปรียบปานมิได้ เป็นมนตรังัดปิดเป้าหมายทุกข์ทั้งหลาย เป็นสัจธรรมอันหาความเท็จมิได้ กล่าวคือ
มีการระบุอย่างชัดเจนว่า ถ้าได้สวดสาระพระสูตรนี้ ความทุกข์ทั้งหลายย่อมหมดไป becomes a human form covering everything”
นอกจากนี้ ในช่วงท้ายของพระสูตรที่มีสัญลักษณ์เหมือนการท่องมนต์อะไรบางอย่างไว้ว่า “ gyatei gyatei” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งน่านับความสำคัญ เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งน่านับความสำคัญ เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งน่านับความสำคัญ เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น เพราะเป็นการแปลในลักษณะการเลียนเสียง โดยใช้เสียง “ ตะ ตะ (gate gate)” ซึ่งนับเป็นส่วนที่แปลกไปว่าตอนนี้เป็นส่วนอื่น