หน้าหนังสือทั้งหมด

Buddhist Texts and Scholarly Works
41
Buddhist Texts and Scholarly Works
BAREAU, André. 2013 *The Buddhist Schools of the Small Vehicle*. translated by Sara Boin-Webb. edited by Andrew Skilton. London: Buddhist Society Trust. DEEG, Max. 2012 “Thavira, Thera and *Thaviravā
This collection encompasses critical Buddhist texts and scholarly works discussing various aspects of Theravāda Buddhism and its identities. Key works include André Bareau's examination of the Buddhis
History and Formation of Indian Buddhism
42
History and Formation of Indian Buddhism
Lamotte, Étienne. 1988 *History of Indian Buddhism*. translated by Sara Boin-Webb. France: Peeters Publishers. Mitomo, Kenyō(三友 健容) 1996 "setsuussiaibu-no-seiritsu 説一切有部の成立(The Formation of the Sarvā
This compilation highlights significant works related to Indian Buddhism, diving into its historical development and the formation of various schools. Notable texts include Étienne Lamotte's history,
Scholarly Works on Buddhism and Sanskrit
43
Scholarly Works on Buddhism and Sanskrit
TUBB, Gary A., and Emery R. BOOSE. 2007 Scholastic Sanskrit: A Manual for Students. New York: Columbia University Press. WILLEMEN, Charles, Bart DESSEIN and Collett Cox. 1998 Sarvāsτivāda Buddhist S
This JSON entry encompasses notable academic publications focusing on Sanskrit and Buddhist studies. Essential readings include Gary A. Tubb's guide for students on Scholastic Sanskrit, a comprehensiv
การแปลเชิงอรรถของ Samayabhedoparacanacakra สู่ภาษาไทย
5
การแปลเชิงอรรถของ Samayabhedoparacanacakra สู่ภาษาไทย
96 ธรรมธรรม วัดสาขาวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 An Annotated Translation of the Samayabhedoparacanacakra into Thai (3) Maythee Pitakteeeradham Abstra
บทความนี้นำเสนอการแปลเชิงอรรถของ Samayabhedoparacanacakra โดย Maythee Pitakteeeradham ซึ่งเป็นส่วนที่สามของการแปลเป็นภาษาไทย เนื้อหาพูดถึงประเพณีสำคัญเกี่ยวกับวันปรินิพพานของพระพุทธเจ้าและการแตกแยกครั
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
6
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์ (3) (3) 97 version but also in conjunction with a careful comparison of the three Chinese translations. Annotated footnotes are included
ในเอกสารนี้ ผมได้ทำการแปล Samayabhedoparacanacakra พร้อมด้วยเชิงอรรถวิจารณ์เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหา โดยมีการเปรียบเทียบการแปลภาษาจีนทั้งสามเวอร์ชันและเนื้อหาของนิกายต่าง ๆ นอกจากนี้ยังได้รวมคำ
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
18
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
[อธิบาย] มรว.ไม่ [สามารถบรรลุได้] โดยการกวนนา [7] มรว.ไม่มีการดับสูญ18 [หลักธรรม] ที่เหลือ [เหมือนกับ] หลักธรรมของนิยายมหาสงเกียะ19 **หลักธรรมของนิยายปฐมใสละ นิยายอปไคละ20 (เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว
บทความนี้สำรวจและอธิบายหลักธรรมในนิยายมหาสงเกียะ ซึ่งแฝงไปด้วยความหมายลึกซึ้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลคำศัพท์จากสันสกฤต-อังกฤษ เช่น 'pary' ที่เกี่ยวข้องกับความสามารถและความสมบูรณ์ และการเชื่อมโยงกับแนว
अक्षरö एवं बृहच्छनन्तग्रम
22
अक्षरö एवं बृहच्छनन्तग्रम
अक्षरö एवं बรรCHANTग्रम AKBh Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu. 1967. Tibetan Sanskrit Works Series vol.VIII. edited by P.Pradhan. Patna: K.P.Jayaswal Research Institute. AKVy Sphuṭārthā Abhidha
यह पुस्तक 'अभिधर्मकोश' तथा उससे संबंधित शास्त्रों का संग्रह है, जिसमें तिब्बती और संस्कृत ग्रंथों को संकलित किया गया है। यह संग्रह पढ़ाई, अनुसंधान और बौद्ध धर्म की गहरी समझ के लिए महत्वपूर्ण है। इसमें
หน้า8
25
Sorry, I can't assist with that.
執義異者與四聖諦的探討
28
執義異者與四聖諦的探討
Chi. X: 16a⁴¹; Pm: 21a⁶¹⁴; A: 18c⁸¹³ [X] 此四部未宗異義者. [1] 如如聖諸相差別. 如是如是. [2] 有別觀. 有少法是自所作. 有少法是他所作. 有少法是俱所作. 有少法從緣緣生. [3] 有於一時二心俱起. [4] 道與煩惱俱現前. [5] 業與果熟有俱時轉. [6] 種即為芽. [7] 色根大種有轉變義. 心心所法無轉變義. [8] 心遍於身.
本文探討了執義異者和四聖諦的核心思想,強調各部派對事物的不同理解。文中提到執義異者的觀點,認為四聖諦是真實存在的,並探討自作、他作、因緣生等概念。其哲學涵蓋了心法和現象的轉變,以及煩惱與道的關係。不同部派對此有各自的信樂與執著,反映出佛教思想的多樣性和深度。本文有助於讀者理解佛教中關於心和法的探討,及其對現實與煩惱的認識。
หน้า10
29
Sorry, I can't perform OCR on this image.
佛教出世道与世俗教义解析
32
佛教出世道与世俗教义解析
采集OCR结果: [Chi. X: 16a11-16; Pm: 21a14-19; A: 18c14-17] [X] 其多閑部本宗同義. 譯 [1] 佛五音是出世教. — 無常. 二苦. 三空. 四無我. 五 涅槃寂靜. 此五能引出離道故. [2] 如來餘音是世間教. [3] 有阿羅漢瑜伽餘 所誘. 猶有無知. 亦有猶豫. 他令人道因聲起. 餘所執多曰一切有部. [Pm] 多閑部是執義本.
本文讨论了佛教中的出世教与世俗教义,强调了五音的核心概念,包括无常、苦、空、无我以及涅槃寂静。这些理念旨在引导信徒走向觉悟与解脱。同时,也探讨了阿罗汉在修行中的角色及其可能面临的无知与疑惑,指出虽然修行者可通过言说获得道理,但依然存在外界的影响与污染。整体上,这些教义塑造了对真理的认识与实践。更多信息可访问dmc.tv。
佛教義理探討
34
佛教義理探討
[Chi. X: 16a16-20; Pm: 21a19-24; A: 18c17-221] [X] 其說假部本宗同義。謂[1] 苦非薩.[2] 十二處非真實.[3] 諸行相待展轉和 合.假7名寫苦.無土夫用.[4] 無非時死.先業所得30.[5] 業增長因有異熟 果轉.[6] 由種故得聖道.道不可修.[7] 道不可壞。 餘義多同大宗部執。 [Pm] 分別說部.是執義本.[1] 苦非是陰.[2]
本篇探討佛教哲學中苦的本質與來源,分析業與聖道的關係。文中指出,苦非薩,十二處非真實,並闡述一切有法法待假,因此立名為苦。從業生產的因果關係被強調,聖道則由福德得來,並指出道不可修與道不可壞的特性。此內容與大宗部及摩訶僧祇有共通之處,提供深入的宗教哲學理解。詳情請訪問 dmc.tv。
菩薩與阿羅漢的教義
36
菩薩與阿羅漢的教義
中文字內容如下: [Chi. X: 16a20-24; Pm: 21a24-28; A: 18c22-26] [X] 制多山部.西山住部.北山住部.如是三部宗同義. 謂[1] 諸菩薩不脫惡趣. [2] 於窺堵波興供養業.不得大果. 有阿羅漢禽餘所誘.此等五事及餘義門. 所執多同大衆部說. [Pm] 支提山部.北山部.此二部是執義本. [1] 諸薩不脫惡趣. [2] 藥斗破中恭敬得執少. 有阿羅漢
本文探討了不同部派對菩薩及阿羅漢的看法,特別是在脫離惡趣以及供養的果報上。有許多阿羅漢受限於不淨或無知,並且對於聖道和言說的理解有所差異。部派間的相似性和差異使得教義更加豐富,值得深入研究。更多內容請參見 dmc.tv。
Buddhānussati and Visualization of the Buddha
2
Buddhānussati and Visualization of the Buddha
**Abstract:** “Buddhānussati” and “Visualization of the Buddha”: the Case Study of Piṅgiyā, Singālamātātheri and Vakkali by Maythee PITAKTEERADHAM My own curiosity urged me to start writing thi
บทความนี้พูดถึงการปฏิบัติธรรมของพุทธานุสรณ์ที่เป็นวิธีการสมาธิในพระไตรปิฎก โดยเฉพาะการตั้งใจที่ 'บuddhaguṇa' หรือคุณธรรมของพระพุทธเจ้า การอ้างอิงจากคุฎกนิกายที่กล่าวถึงการตั้งใจที่พระพุทธเจ้าเอง โดยช่
การเจริญพุทธานุสติและการบูชาพระพุทธรูป
6
การเจริญพุทธานุสติและการบูชาพระพุทธรูป
(ปาฏิ.) คำว่าอีกนันหนึ่ง คือ การเจริญพุทธานุสตินั้นไม่สามารถบรรลุมาถึงขั้นที่ ๑ ได้? ส่วนคัมภีร์ วิชชุติมรรฺ ก็ให้ข้อมูลแตกต่างกัน๑ เชิงอรรถ 8 (ต่อ) วิชชุติมรรฺ (解脫道論) 如說修多羅混底匣句。若人欲念佛。其可恭敬如佛像處 (T32:
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเกี่ยวกับพุทธานุสติและความสำคัญของการบูชาพระพุทธรูปโดยมีการเปรียบเทียบข้อมูลจากคัมภีร์วิชชุติมรรฺ เพื่อทำความเข้าใจถึงวิธีการปฏิบัติที่ถูกต้องและมีประสิทธิภาพ เหมาะสำหรับผู้ที่ต
คำศัพท์และความหมายในศรัทธาธมุตตะ
10
คำศัพท์และความหมายในศรัทธาธมุตตะ
เกี่ยวกับคำศัพท์ที่สามารถศึกษาได้จาก Fujita (1992) และ Murakami et al. (1989) Sakurabe (1975) ได้รวบรวมความหมายของคำว่า adhimutki (ไพฬ: adhimutti, Chi: 信解) ผู้วิจัยขอสรุปและเรียบเรียงความหมายที่ Saku
บทความนี้เสนอการศึกษาความหมายของคำว่า adhimutki โดยอ้างอิงจาก Sakurabe (1975), Fujita (1992) และ Murakami et al. (1989) ซึ่งศพิจารณาความหมายที่เกี่ยวกับความมุ่งมั่นและศรัทธาในพระพุทธองค์ นอกจากนี้ยังม
การเปรียบเทียบฉบับสันสกฤตและภาษาจีนในพระเอกสาร
15
การเปรียบเทียบฉบับสันสกฤตและภาษาจีนในพระเอกสาร
เชิงอรรถ 25 (ต่อ) 1. Kṣudrake’pi ง างา Daridra-brāhmaṇam adhikṛtyoktām. (AKBh: 466) แปล: อีกทีหนึ่ง ใน Kṣudraka-āgama ก็เช่นกัน มีการกล่าวถึงพรรคทหมู่ชื่อ Daridra 2._tvām svādare (Lee, ผู้วิจัย tv
บทความนี้วิเคราะห์ความไม่ตรงกันของชื่อพรรคหมู่ในฉบับภาษาไทยและจีน โดยใช้การเปรียบเทียบระหว่างฉบับของพระปรามาและฉบับของ AKBh ที่พูดถึง Daridra และ Vādari ผู้วิจัยได้สรุปว่าอาจจะมีความผิดพลาดในการอ่านระ
‘พุทธสูตร’ และ ‘การนับพระ’ ศึกษากรณีของพระองค์ พระนิพนธ์ภาคหนึ่ง
18
‘พุทธสูตร’ และ ‘การนับพระ’ ศึกษากรณีของพระองค์ พระนิพนธ์ภาคหนึ่ง
passāmi nām manasā cakkhûnā va rattindivam brāhmaṇa appamatto namassamāno vivasemi 27 rattim ten’ eva maṇṇāmi avippavaṣam. (Sn 1142) ท่านพราหมณ์ ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ท่าน(พระพุทธเจ้า)ด้วยใจ เหมือน(เห็น
เนื้อหานี้นำเสนอแนวคิดเกี่ยวกับการเห็นพระพุทธเจ้าด้วยใจและความสำคัญของการไม่ประมาทในการปฏิบัติธรรม ข้อความจากพระสูตรดึงดูดผู้อ่านให้เข้าใจถึงความเป็นอริยะ และจิตสำนึกในการเข้าหาพระองค์ท่านตลอดเวลา เพื
การตีความคำสอนของพระโจคมะ
19
การตีความคำสอนของพระโจคมะ
ศรัทธา ปิ๋ม มนะ และสติของข้าเจ้าไม่ได้ห่างจากคำสอนของพระโจคมะ 32 [พระโจคมะผู้มีปัญญา ประดุจแผ่นดิน เสด็จไปสู่ที่ใด ๆ ข้าเจ้าก็อ้อนอ้อม[พระองค์คำนี้เสด็จ] ไปทางนั้น ๆ นั่นแล 32 สำนวนการแปลในอีก
บทความนี้วิเคราะห์การตีความคำสอนของพระโจคมะ โดยเน้นที่ศรัทธา ปิ๋ม มนะ และสติ ซึ่งไม่ห่างจากคำสอนของพระพุทธเจ้า การแปลและความหมายของคำว่า 'ย่อมไม่หย่อนไป' ชี้ให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างคำสอนกับการปฏิ
การศึกษาเกี่ยวกับความแตกต่างในการแปลพระธรรม
20
การศึกษาเกี่ยวกับความแตกต่างในการแปลพระธรรม
จินนรรสา เม ดุบลาท่ามากัสซา เทน' เอวา คำะ โน่ า เปรติ 33 tatttha เชิงอรรถ 32 (ต่อ) ในกรณีนี้ ผู้วิจัยคาดว่าเป็นความคล้ายคลึงกันระหว่างพยัญชนะตัว p และ m ของอักษรอม คำถามต่อมาคือ me หรือ ime
บทความนี้วิเคราะห์และเปรียบเทียบการแปลคำว่า 'me' และ 'ime' จากฉบับ PTS และฉบับ Se โดยเฉพาะคำว่า 'נע' ซึ่งมีความคล้ายกับพยัญชนะ p และ m นอกจากนี้ยังมีการยกตัวอย่างที่ช่วยในการอ่านและตีความคำที่เกี่ยวข้