การศึกษาเกี่ยวกับความแตกต่างในการแปลพระธรรม “พุทธานุสติ” และ “การเห็นพระ”: ศึกษากรณีของ พระปิงคิยะ พระสิงคาลมาตาเถรี พระ วักกลิ หน้า 20
หน้าที่ 20 / 57

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์และเปรียบเทียบการแปลคำว่า 'me' และ 'ime' จากฉบับ PTS และฉบับ Se โดยเฉพาะคำว่า 'נע' ซึ่งมีความคล้ายกับพยัญชนะ p และ m นอกจากนี้ยังมีการยกตัวอย่างที่ช่วยในการอ่านและตีความคำที่เกี่ยวข้อง จากการเปรียบเทียบฉบับต่างๆ เช่น มจร, Norman และ Murakami สรุปว่าการแปลมีความแตกต่างกัน รวมถึงการเรียงลำดับของคำในอรรถกถา ท้ายที่สุดบทความตั้งคำถามเกี่ยวกับวิธีการเขียนของอรรถกถาจารย์ภายใต้การตีความที่อาจจะมีความผิดพลาด.

หัวข้อประเด็น

- การศึกษาเกี่ยวกับการแปลพระธรรม
- ความแตกต่างในการอ่าน
- อรรถกถาจารย์
- การวิเคราะห์คำและพยัญชนะ
- แนวทางการศึกษาพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

จินนรรสา เม ดุบลาท่ามากัสซา เทน' เอวา คำะ โน่ า เปรติ 33 tatttha เชิงอรรถ 32 (ต่อ) ในกรณีนี้ ผู้วิจัยคาดว่าเป็นความคล้ายคลึงกันระหว่างพยัญชนะตัว p และ m ของอักษรอม คำถามต่อมาคือ me หรือ ime ในฉบับของ PTS และฉบับ Se อ่านว่า me เพราะว่าแยกอักษรชัดเจน และผู้สนับสนุนอ่านแบบนี้คือ Norman, Murakami และ มุม แล้วฉบับแปล มจร แปลว่า "ธรรมเหล่านี้" ซึ่งนำจะ แปลมาจากคำว่า ime ผู้วิจัยตั้งสมมุติฐานว่าทาง มจร อาจจะใช้ Nidd II ประกอบในกาแปล คำว่ คือ Se: ime cattaro dhamma gotamasānan... (ฉบับ 30/631/303 13-14, ฉบับ 30/114/229 มจร) สำหรับประเด็นนี้ผู้วิจัยคิดว่า การแปลความคำว่า me ทั้ง มจร, Norman และ Murakami แปลนั้น ดูจะมีความอ่อนและสอดคล้องกับน้อย ความมากกว่า คือ ตัวท่านปิยะไม่ได้นับปราจากพระโคดม จะนับครั้งทด บีต มนะ และสังจิตท่านจึงไม่ได้หาจากคำของพระโคดม 33 Ee Ckb: palereti. Ee: ten’ eva คำว่า na pareti ti ten’ eva dubbalaทtha- มาถ้า ken คะโย na gacchati, yena วะ buddho tena na gacchati; na paleti ti pi pāṭho, so ev’ attho (Pj II: 606^8). Be: ten’ eva คะโย na paleti ti ten’ eva dubbalaทthaมกัคคะเท็น คะโย na gacchati, yena วะ buddho tena na gacchati; na pareti ti pi pāṭho, so ev’ attho (Pj: 321^23-25 Be) ประเด็นที่น่าสนใจ คือ การให้ความสำคัญของเรียงลำดับของคำว่า paleti และ pareti ที่อยู่ในอรรถาความของฉบับผม่า และฉบับ Ee ที่ให้บรรลุคำว่า เป็นบับหลักและใช่มบงเทียบเคียง ฉบับ Ee อ่าน pareti เป็นลำดับแรก แล้ว ค่อยตามลิง paleti ซึ่งเป็นการริเริ่มอ่านตามเปรียบเทียบกันแล้ว ต่างจากฉบับมจร มอง ตรงกันข้าม คือ อ่าน paleti เป็นลำดับแรก แล้วค่อยตามลิง pareti ประเด็นที่ผู้วิจัยสงสัย คือ ในเขตนี้ “อรรถกถาจารย์” เขียนอรรถกรมบ่ายคำนั้นใน Pj • ท่านเขียนอธิบายแบบสายอรรถพย? • หรือเขียนอธิบายเหมือนฉบับของ Ee? • หรืออรรถกถาจารย์เขียนทั้งสองแบบ? ปัญหาเรื่อง 1 และ r อาจจะเกิดจากความผิดพลาดของคำอธิบายหรือคำทองก็ตาม แต่ในเขตอรรถกถาจารย์เขียนอธิบายด้านบนใน Pj ท่านต้องเขียนเป็นแบบเดียวไม่ใช่เขียนออกมาดำรงคบกันดังตัวอย่างที่เราเห็นอยู่ทั้งสองสายอรรถ “พุทธสุทธิ” และ “เทวนฤพนธ์” ศึกษาเล่มท่านพระคะี พระนิตะมนต์เกษม พระมิลก 220 ธรรมาราม วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More