หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(3) หน้า 18
หน้าที่ 18 / 36

สรุปเนื้อหา

บทความนี้สำรวจและอธิบายหลักธรรมในนิยายมหาสงเกียะ ซึ่งแฝงไปด้วยความหมายลึกซึ้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลคำศัพท์จากสันสกฤต-อังกฤษ เช่น 'pary' ที่เกี่ยวข้องกับความสามารถและความสมบูรณ์ และการเชื่อมโยงกับแนวคิดทางวรรณกรรมและการส่งต่อข้อมูลผ่านแหล่งที่มา เช่น ข้อมูลจากคำบรรยายของท่านวินิตเทพะ รายละเอียดเพิ่มเติมในบทความนี้จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจการตีความและบริบทของหลักธรรมในนิยายได้

หัวข้อประเด็น

-หลักธรรมในนิยาย
-การแปลศัพท์สันสกฤต
-การวิเคราะห์วรรณกรรม
-แนวคิดทางศาสนา
-ความหมายลึกซึ้งในนิยาย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

[อธิบาย] มรว.ไม่ [สามารถบรรลุได้] โดยการกวนนา [7] มรว.ไม่มีการดับสูญ18 [หลักธรรม] ที่เหลือ [เหมือนกับ] หลักธรรมของนิยายมหาสงเกียะ19 **หลักธรรมของนิยายปฐมใสละ นิยายอปไคละ20 (เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว) ด้านพจนานุกรมสันสกฤต-อังกฤษ (โดย V.S. Apte) ได้ให้การอธิบายคำศัพท์ pary√อัปำหมายถึง 1) to be competent 2) to be able 3) to be full 4) to save 5) to finish ดังนั้น คำว่า อญุย เมรวไม ได้รับ) โดยการกวนนา (道不修) จึงจะคำว่า 道 ไว้ อ่านได้ดังนี้ "...道不修不(道)失" 18 X: 道不可複; Pm: 不 खोलभ पूक, A: 亦不失 ในจำนวนแปล A มีการทดหล่นอักษร ฎ ควรชำระเป็น "ฎ้าไม่失" ในกรณีดังกล่าวอาจมองได้ในแง่ว่า ผู้แปลสำนวน A แปลตกหล่น หรืออาจเป็นเพราะต้นฉบับที่ได้รับมาไม่มีคำศัพท์ดังกล่าว หรือมองได้อีกแง่คือ มีการกล่าวไว้แล้วในบทก่อนหน้านี้ กล่าวคือ "อธิย มรว.ไม่ [ได้รับ]" โดยการกวนนา (道不修) จึงจะคำว่า 道 ไว้ อ่านได้ดังนี้ "...道不修不(道)失" 19 X: 餘義多同왓部; Pm: 餘揚與大部; A: 餘一切與摩韙僧 beet也 20 X: 制多山部.西山部.北山部.如是三部宗同義。Pm: 支提山部.北山部. 此二部是執義本。A: 彼支提羅阿婆贍多羅施羅本見也。ไม่ได้ประโยคนี้ในพจนานุกรมแต่ได้อ้างข้อมูลจากคำบรรยายของท่านวินิตเทพะ เมื่อพิจารณาในจำนวนแปลแต่ละส่วนจะมีรายละเอียดดังนี้ (อ่านถึงอรรถในหน้าต่อไป)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More