ข้อความต้นฉบับในหน้า
[อธิบาย] มรว.ไม่ [สามารถบรรลุได้] โดยการกวนนา
[7] มรว.ไม่มีการดับสูญ18
[หลักธรรม] ที่เหลือ [เหมือนกับ] หลักธรรมของนิยายมหาสงเกียะ19
**หลักธรรมของนิยายปฐมใสละ นิยายอปไคละ20
(เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว)
ด้านพจนานุกรมสันสกฤต-อังกฤษ (โดย V.S. Apte) ได้ให้การอธิบายคำศัพท์ pary√อัปำหมายถึง 1) to be competent 2) to be able 3) to be full 4) to save 5) to finish ดังนั้น คำว่า อญุย เมรวไม ได้รับ) โดยการกวนนา (道不修) จึงจะคำว่า 道 ไว้ อ่านได้ดังนี้ "...道不修不(道)失"
18 X: 道不可複; Pm: 不 खोलभ पूक, A: 亦不失 ในจำนวนแปล A มีการทดหล่นอักษร ฎ ควรชำระเป็น "ฎ้าไม่失" ในกรณีดังกล่าวอาจมองได้ในแง่ว่า ผู้แปลสำนวน A แปลตกหล่น หรืออาจเป็นเพราะต้นฉบับที่ได้รับมาไม่มีคำศัพท์ดังกล่าว หรือมองได้อีกแง่คือ มีการกล่าวไว้แล้วในบทก่อนหน้านี้ กล่าวคือ "อธิย มรว.ไม่ [ได้รับ]" โดยการกวนนา (道不修) จึงจะคำว่า 道 ไว้ อ่านได้ดังนี้ "...道不修不(道)失"
19 X: 餘義多同왓部; Pm: 餘揚與大部; A: 餘一切與摩韙僧 beet也
20 X: 制多山部.西山部.北山部.如是三部宗同義。Pm: 支提山部.北山部. 此二部是執義本。A: 彼支提羅阿婆贍多羅施羅本見也。ไม่ได้ประโยคนี้ในพจนานุกรมแต่ได้อ้างข้อมูลจากคำบรรยายของท่านวินิตเทพะ เมื่อพิจารณาในจำนวนแปลแต่ละส่วนจะมีรายละเอียดดังนี้
(อ่านถึงอรรถในหน้าต่อไป)