การเปรียบเทียบฉบับสันสกฤตและภาษาจีนในพระเอกสาร “พุทธานุสติ” และ “การเห็นพระ”: ศึกษากรณีของ พระปิงคิยะ พระสิงคาลมาตาเถรี พระ วักกลิ หน้า 15
หน้าที่ 15 / 57

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์ความไม่ตรงกันของชื่อพรรคหมู่ในฉบับภาษาไทยและจีน โดยใช้การเปรียบเทียบระหว่างฉบับของพระปรามาและฉบับของ AKBh ที่พูดถึง Daridra และ Vādari ผู้วิจัยได้สรุปว่าอาจจะมีความผิดพลาดในการอ่านระหว่างการเข้าถึงข้อมูลในสมัยนั้น การเปรียบเทียบในส่วนของเสียงอ่านในฉบับต่าง ๆ ชี้ให้เห็นถึงความซับซ้อนในการถอดเสียงและอักษรในภาษาแบบต่าง ๆ ส่งผลให้เกิดคำถามเกี่ยวกับการออกเสียงและการใช้คำ

หัวข้อประเด็น

-การเปรียบเทียบฉบับพระคัมภีร์
-ความแตกต่างในการถอดเสียง
-ศึกษา Daridra และ Vādari
-ข้อผิดพลาดในการอ่านคำ
-ชนิดของพรรคหมู่ในพระคัมภีร์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เชิงอรรถ 25 (ต่อ) 1. Kṣudrake’pi ง างา Daridra-brāhmaṇam adhikṛtyoktām. (AKBh: 466) แปล: อีกทีหนึ่ง ใน Kṣudraka-āgama ก็เช่นกัน มีการกล่าวถึงพรรคทหมู่ชื่อ Daridra 2._tvām svādare (Lee, ผู้วิจัย tvāms vā dare, AKBh: 466) แต่ฉบับจีนและบิทบูดถึงชื่อของพรรคหมู่ที่อยู่ในประโยคคำสอนด้านบนคือความไม่สอดคล้องกัน - ฉบับจีนของพระปรามา (真諦): 1.波遮利婆羅門, 2.波遮利 - ฉบับจีนของพระเสวียฉัง (玄英): 1.婆遮門婆提利 (Bādari), 2.婆挍利 - ฉบับทิมฎ: rgya shug gi bu จากข้างต้น ฉบับฉันสกฏอว่านำ Daridra และ Vādari แต่ ฮนโจ (1984) และ Ejima (1987) ได้เปรียบเทียบฉบับฉัน ฉบับพากษ์จีน 2 ฉบับ และฉบับแล้วชำระเป็น Bādari ซึ่งเป็นฉบับอนุกรมของฉบับจีนและฉบับดงล่าง Daridra และ Vādari เป็นคน ๆ เดียวกัน และเมื่อพิจารณาเชื่อมด้วยความในฉบับสกฤตเอง ก็พบว่าว่าจะเป็นคน ๆ เดียวกัน แต่าจจะมีผิดพลาดจากการอ่านระหว่างการสลาย คำมริ์ ทำให้ข้อผิดพลาดกัน ยังมีประเด็นที่น่ากังวลใจในฉบับของพระปรามา ซึ่งอธิบายว่าเสียงอ่านได้ว่า 波遮利 ทาง Ejima (1987) และ Lee (2005) ถอดเสียงมาเป็น vakkali? โดยใส่เครื่องหมายคำถามไว้ เพราะไม่แน่ใจ แต่ผู้วิจัยคาดว่าไม่อาจเป็นคำที่ถอดเสียงมาจาก vakkali ถ้าเรา มาดูการใช้คำ ว่า ในฉบับของพระปรามา ในฉบับของ AKBh แล้ว ดูเหมือนจะออกเสียงคำว่า ค่ะ และ va ดังต่อๆกัน ไปนึกเอา - กรณีของ ค่ะ เช่น 遮憾羅 camara, 遮憾=้cāru (IAKBh I: 156) - กรณีของ va เช่น 遮憾羅遮憾=cāmarāvara [ดูเหมือนว่านิยม 遮 ทั้งสองที่ในคำนี้ตัวแอ่นอาจา. ค่ะ แต่มักหลังอ่าน va เมื่อเทียบเคียงกับคำอ่าน ค.ค่านในฉบับ Skt. ของ AKBh (IAKBh I: 156) จะนับควรอ่านได้ว่า ค่ะ และ va แต่ไม่ควรอ่านว่า ka ในฉบับนี้ของพระปรามา สำหรับคำว่า 波 โดยส่วนใหญ่ในฉบับของพระปรามา จะใช้ออดเสียงคำว่า pa, pā, pra (IAKBh II: 384) เป็นส่วนใหญ่ แต่ก็อยู่ใน KBD จะพบว่ามีเสียง pa, pra, ba, va ซึ่งก็มีทั้งกงกรณีเสียงสั้นและเสียงยาวคละกันไป (波婆= pāvā, (ต่อหน้าด้วยไป)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More