ข้อความต้นฉบับในหน้า
passāmi nām manasā cakkhûnā va
rattindivam brāhmaṇa appamatto
namassamāno vivasemi 27 rattim
ten’ eva maṇṇāmi avippavaṣam. (Sn 1142)
ท่านพราหมณ์ ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ท่าน(พระพุทธเจ้า)ด้วยใจ
เหมือน(เห็นพระองค์ท่าน)ด้วยตา ไม่มีความประมาททั้งกลางวันและ
กลางคืน นอนอิ่ม(พระองค์อยู่ตลอดเวลา)
ข้าพเจ้าเข้าใจความไม่อยู่ปราศจากพระองค์ท่านนั้น 28
saddhā ca pīti 29 ca mano sati 30 ca
nāpenti me 31 Gotamasāsanamhā
yam yam disam vajati bhūripañño
sa tena ten’ eva nato ’ham asmi. (Sn 1143)
— the footnotes:
27 Be, Ee: vivasemi; Se: vivasāmi
28 ใน Nidd II มองว่า เป็นการปฏิบัติพุทธรรมติ Se: ten’ eva maṇṇāmi avippavaṣantīva buddhānussativā bhāvento avippavaṣoṭi tam maṇṇāmi (ขจ. 30/628/30212-13) แปล: อาตมอรบรมด้วยพุทธสุตนั่น จึงสำคัญพุทธาน์ตันว่า เป็นการไม่อยู่ปราศจาก...(ขจ. 67/628/430-431 แปล.มจร.2552)
Norman (2006: 405) ได้ให้ความเห็นว่า avippavaðso ควรจะเป็นคำสมาสแบบ bahuyrihi “not possessing absence” = “not being absent” butใน Pi ไม่ได้อธิบายรายละเอียดไว้
29 Be, Se: pīti; Ee: pīti
30 Be, Se: sati; Ee: sati
31 Be, Ee: nāpenti me; Se: nāamenti me; มจร: nāメントเนม; Nidd II Be: nāメントเน
— the title:
"‘พุทธสูตร’ และ ‘การนับพระ’ ศึกษากรณีของพระองค์ พระนิพนธ์ภาคหนึ่ง"