หน้าหนังสือทั้งหมด

รัฐบาลฉบับที่ 4. ขงจื๊อ
12
รัฐบาลฉบับที่ 4. ขงจื๊อ
… 4. ขงจื๊อ (gzhuang lugs kyi bye brag bkod pa’i ‘khor lo) แปลโดยท่านธรรมาภรณ์ และท่าน bzung skyong ผู้ประพันธ์ 3. ผู้สนับสนุน ผู้เชี่ยวชาญกฎี SBh คือ พระองค์มิตร ซึ่งในกลุ่มกฎีของฝ่ายสรวาสติวาทินะปรากฏช…
…ายเกี่ยวกับรัฐบาลฉบับที่ 4 โดยขงจื๊อ ซึ่งได้แปลโดยท่านธรรมาภรณ์ และท่าน bzung skyong เนื้อหาครอบคลุมผู้ประพันธ์และผู้สนับสนุนรวมถึงพระองค์มิตรที่ปรากฏชื่อในกลุ่มกฎี SBh เป็นอย่างมาก ซึ่งท่านมีส่วนสำคัญใน…
พระอุสมิตและพระอภิธรรมในสมัยโบราณ
13
พระอุสมิตและพระอภิธรรมในสมัยโบราณ
…racanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) 79 ก. พระอุสมิตในฐานะที่เป็นอาจารย์ในฝ่ายพระอภิธรรม 1. ผู้อยู่ในสมัยส่งสายในฝ่ายสวดิทกิน และร่วมจรร คำมีอธิบายอธิบายมหาวิบัติ( Mahāvi bhā sa ) 19 2. ผูเป็นหนึ…
…นื้อหานี้อธิบายถึงบทบาทของพระอุสมิตในฐานะอาจารย์ของฝ่ายพระอภิธรรม ซึ่งเขาได้มีส่วนสำคัญในฐานะที่เป็นผู้อยู่ในสมัยส่งสายในฝ่ายสวดิทกิน นอกจากนี้ยังมีการอ้างถึงคัมภีร์ต่างๆ ที่กล่าวถึงการรวบรวมพระธรรมและกา…
การศึกษาในคำภิรอิทธิธรรมหฤตุตกาย
14
การศึกษาในคำภิรอิทธิธรรมหฤตุตกาย
๓. ผู้จำนคำภิรอิทธิธรรมหประกณปะ (Prakaraṇapāda) 4. ผู้จำนคำภิรอิทธิธรรมหฤตุตกาย (Dhatukāya) แต่ในคำภิรอ…
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์คำภิรออิทธิธรรมหฤตุตกาย (AKV) โดยสรุปการมีส่วนร่วมของพระอาจารย์ต่างๆ ที่มีอิทธิพลต่อการพัฒนาหลักการอภิธรรมในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะพระอาจารย์เช่น ปุรณะ (Pūrna) และการจัดประเภท
การพิจารณานิรีษสมาบัติในพระพุทธวจน
15
การพิจารณานิรีษสมาบัติในพระพุทธวจน
…須蜜多羅。於問中說。若人執滅心無心。此人則有如此失。 我今執滅心定有心。 玄: 尊者世友問論中說。若執滅定。全無有心。可有此過。我說滅定。猶有細心。故無此失。 แปล: ใน ปริปุณฺจา ผู้มสูงสุดมอตกกล่าวว่า “สำหรับผู้ใดที่พิจารณาว่า นิรีษสมาบัติไม่จิตสำหรับผู้นั้น[ความคิด]นี้ไม่ถูกต้อง …
…ีการอภิปรายโดยมหาเถระวสุมิตรเกี่ยวกับการพิจารณานิรีษสมาบัติในความหมายที่แตกต่างกัน กล่าวถึงว่าสำหรับผู้ที่พิจารณาว่าหากไม่มีจิตจะทำให้เกิดข้อผิดพลาด ซึ่งผมมีความเห็นว่านิรีษสมาบัติยังคงมีจิตที่ละเอียดอยู…
รัฐบาลาฯ วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
16
รัฐบาลาฯ วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
รัฐบาลาฯ วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา. ฉบับที่ 1 ปี 2559 8. ผู้เป็นพระอาจารย์ของฝ่ายวรรณสารติวาทินในสมัยของพระเสวียนจังไปเยือนอินเดีย ข. พระสุเมธดทีเป็นพระโพธิสัตว…
เนื้อหาของรัฐบาลาฯ วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนาในฉบับที่ 1 ปี 2559 เน้นที่พระสุเมธดในคัมภีร์และการเชื่อมโยงกับพระอาจารย์ในสมัยต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของพระโพธิสัตว์ และการศึกษาจากหลายคัมภีร์ เ
ความเข้าใจในคำสอนของพระพุทธเจ้า
23
ความเข้าใจในคำสอนของพระพุทธเจ้า
*ในขณะนั้น ท่านอวุฒิสมิตผู้มีความรู้ ผู้เป็นกิญาของศากยะ59 มีความยิ่งใหญ่แห่งมิติ เป็นพระโพธิสัตว์ที่มีมหามิติ ได้พิจาณาอย่างเเ…
เนื้อหานี้กล่าวถึงการพิจารณาคำสอนของพระพุทธเจ้า โดยเฉพาะในเรื่องอริยสัจ ที่มีมิติแตกต่างกัน ความยิ่งใหญ่ของท่านอวุฒิสมิตที่เป็นพระโพธิสัตว์ และการจัดแยกคำสอนโดยใช้ความคิดดีเป็นแนวทางในการพิจารณาสาระที
ความหมายและความสำคัญของคำว่า 'สมเด็จพระพุทธเจ้า'
24
ความหมายและความสำคัญของคำว่า 'สมเด็จพระพุทธเจ้า'
…avant) จะแพบเห็นได้บ่อยครั้งในการใช้คำทั้งสองนี้คู่กันในคัมภีร์พระที่ใช้ภาษาสันสกฤต สำหรับคำแปลนั้น ผู้เขียนชอบสำนวนการแปลของผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ประพจน์ (ประกอน 2557: 83, 90) เป็นการส่วนตัว จึงได้นำมาป…
…วามหมายและความสำคัญของคำว่า 'สมเด็จพระพุทธเจ้า' ที่มาจากคำว่า 'พระพุทธ' และ 'ภควัต' โดยใช้ข้อเสนอจากผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ประพจน์ ซึ่งมีการแปลและการตีความที่น่าสนใจ จุดสำคัญคือความแตกต่างระหว่างคำสองคำนี…
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
26
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
…ศัพท์แล้ว คำว่า 城 แปลว่า ปร ะ or เมือง แต่คำว่า พระราชวัง หรืพระราชฐาน ดังนั้น จากข้างต้นที่กล่าวมา ผู้เขียนมีความคิดเห็นแตกต่างจาก Beal และสันนิษฐานว่า ศัพท์คำว่า “故城” ควรจะเป็น “กุสุประ” มากกว่าคำว่า แ…
บทความนี้นำเสนอการศึกษาความหมายของคำว่า 故城 ในบริบทของประวัติศาสตร์จีน โดยเฉพาะเกี่ยวกับพระราชาอิศราและการสร้างราชธานีใหม่ นอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบคำแปลและแนวคิดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเมืองเก่าในช่ว
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
27
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 93 [1.] ถูกทำให้โดยผู้อื่น64 [2.] ความไม่รู้65 [3.] ความกังขา66 ขอบเขตของราชธานีใหม่ว่าเป็น “ปฐมุณฐ” จะทำให้พวกเรามีแนวทา…
บทความนี้เสนอการวิเคราะห์เชิงลึกเกี่ยวกับการแปลคำว่า 'ปฐมุณฐ' เป็นสถานที่ในแคว้นมคธ โดยอ้างอิงจากคำภีร์ถกาวัตถุและพจนานุกรมด้านพุทธศาสนา คำว่า 'upāhara' มีหลายความหมายเกี่ยวกับการนำมาหรือนำเข้า ซึ่งมี
การวิเคราะห์การแปลใน Samayabhedoparacanacatra
29
การวิเคราะห์การแปลใน Samayabhedoparacanacatra
…่าเกิดจากความสับสนในการคัดลอก หรือพิจารณาจาก “ความสามารถ” ของ “นาคา” จึงได้แปลออกมาเช่นนั้น แต่เมื่อผู้เขียนได้ค้นหาความหมายศัพท์ว่าคำว่า nagara, nagaraka, nagarika อีกครั้ง ทำให้ท่านว่า มีความหมายยิ่งขึ…
บทความนี้วิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacatra ซึ่งมีการแปลที่แตกต่างกันในฉบับต่างๆ สำหรับกลุ่มคำที่สำคัญ โดยเน้นที่คำว่า nagar- และ nagar- ที่อาจทำให้เกิดความสับสนในการตีความข้อมูลจากฉบับ X, Pm แล
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
30
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
…้อเขียนสนับสนุนว่าต้นฉบับในฉบับ A ทำการแปลออกมาไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน ควรจะเป็นภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่ผู้แปลเป็นกฎว่า因緣ที่ไม่สามารถลืมความหมายให้เข้าใจได้ในบริบทจึงเกิดจากการผิดพลาด ซึ่งในกรณีนี้สามารถเชื่…
บทความนี้มีการวิเคราะห์และสนับสนุนความคิดเห็นว่าการแปลในฉบับ A ไม่ตรงตามภาษาสันสกฤตแบบแผน ผู้แปลอาจขาดความเข้าใจที่ถูกต้องในบริบท ส่งผลให้ความหมายบิดเบี้ยว ไม่ตรงตามบรรยายที่ควรจะเป็น มุมมองนี้…
การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
31
การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
…นใจที่สุด กล่าวคือ ในฉบับ Pg ได้แปลเป็นภาษาจีนว่า 外邊宗 ในกลุ่มที่สอง และแปลกลุ่มแรกเป็นคำว่า 大國宗 ซึ่งผู้เขียนคิดว่ามีความเป็นไปได้มากกว่ายฉบับที่เหลือทุกฉบับ ทั้งในด้านการแปล และใน เชิงความเป็นจริงทางด้าน…
… โดยประเด็นที่สำคัญคือการแบ่งกลุ่มพระสงฆ์ในครั้งนั้นและการวิวาทะเกี่ยวกับวัตถุในสมัยพระเจ้าสุขา ซึ่งผู้เขียนเสนอให้มีการศึกษาเพิ่มเติมในบริบทนี้
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
3
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
…เปรียบเทียบอย่างรอบคอบในประเด็นต่าง ๆ เพื่อพัฒนาการค้นคว้าวิให้มีคุณภาพยิ่งขึ้นไป สำหรับบทความนี้ ผู้เขียนจะขอเปลี่ยนจากหัวข้อ 1.1 "การแตกกิ่งกายของนิยายมาหาสงมิ่ง" ถึง 2.1.1.3 "หลักธรรมเกี่ยวกับธรรมลั…
บทความนี้พูดถึงการพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง โดยการเปรียบเทียบและพิจารณาอย่างรอบด้านในประเด็นต่าง ๆ ซึ่งจะช่วยเพิ่มคุณภาพในการศึกษาและการค้นคว้าเกี่ยวกับนิยายมาหาสงมิ่งที่มีนัยยะสำคัญ นอกจากนี้ยัง
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
6
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
… SBh ยังไม่สะดวก เนื่องจากยังไม่ได้แปลเป็นภาษาไทย ดังนั้นเพื่อประโยชน์สำหรับการศึกษาพุทธศาสตร์ต่อไป ผู้เขียนจึงสนใจที่จะเปล คำภิรณ์ SBh เป็นภาษาไทยโดยใช้นฉบับดังนี้ ฉบับที่เป็นฉบับหลัก 1. ฉบับ Teramoto,…
…วามสำคัญต่อการศึกษาอย่างต่อเนื่องในด้านพระพุทธศาสนาเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้องและกว้างขวางขึ้น ผู้เขียนหวังว่าการแปลคำภิรณ์ SBh จะช่วยให้นักศึกษาและผู้สนใจได้เข้าถึงข้อมูลได้สะดวกยิ่งขึ้น เช่นเดียวก…
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
8
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
6. ฉบับที่ยังไม่สามารถระบุผู้แปลไว้ได้ ใช้อักษรย่อคือ A 十八部論(Shiba bu lun) T49:17b15-19c28(no.2032) ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับภาษา…
บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภาษาและเชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อกระตุ้นการศึกษาในแง่มุมต่า…
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
10
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…ะวัติศาสตร์พุทธศาสนาเพื่อหวังเชื่อมโยงไปในหลายประเด็น เช่น ปีพุทธจินพวก มูลเหตุในการแตกนิกายเป็นต้น ผู้เขียนได้สรุปเป็นตารางเกี่ยวกับข้อมูลในเหตุการณ์ดังกล่าวนี้คือ มูลเหตุ การแตกนิกาย และเหตุแห่งการแตกน…
บทความนี้สำรวจการแตกนิกายภายในศาสนาพุทธซึ่งมีสาเหตุมาจากการนำเสนอวัตถุห้ามประกาศโดยพระมหาเทวะที่นำไปสู่การเกิดนิกายใหม่ในบริบทของมหาสังข์มิกะ นอกจากนี้ยังมีการวิเคราะห์เหตุผลเบื้องต้นที่ทำให้เกิดการแต
ธรรมอารา: วรรณารัชวาระทางพระพุทธศาสนา
12
ธรรมอารา: วรรณารัชวาระทางพระพุทธศาสนา
…งเกิดความผิดพลาดจากสาเหตุใดเป็นแน่ ดังนั้นจึงทำให้เกิดคำถามว่า "เป็นคำแปลของคำว่า 'อปรโฒส' หรือไม่" ผู้เขียนตั้งข้อสังเกตว่า การมีชื่ออรรถาย佛婆羅 อยู่ในยุคสมัยนั้น จึงก่อให้เกิดความสับสนหรือไม่ กล่าวคือ คำ…
ในบทความนี้มีการวิเคราะห์แนวต่างๆ ของธรรมอาราและบทนิยายที่สำคัญในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแบ่งแยกของนิยายสตรีะและการกล่าวถึงนิยายสรวาสติวาท การศึกษาเนื้อหาในคัมภีร์ทีปวรรคช่วยให้เราเห็นความซับซ้อนและคว
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
13
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
…นั้นหากยึดถือตามการถอดเสียงของ คำว่า 蓮多羅施羅 部 คำว่า "อปรใสละ" ควรถอดเสียงได้ดังนี้ 阿賴羅施羅 ในประเด็นนี้ผู้เขียนยังมีความกังขาและต้องการค้นคว้าข้อเสนอให้มากขึ้นกว่เดิมเพื่อความชัดเจน ซึ่งรอให้โอกาสเหมาะสมในค…
บทความนี้สำรวจการถอดเสียงและการวิเคราะห์ชื่อในคัมภีร์ทิปงศล โดยเปรียบเทียบกับชื่อในคัมภีร์ SBh และการออกเสียงในฉบับ A ตลอดจนพูดถึงนิกายต่างๆ ที่ปรากฏในฉบับอื่นๆ เช่น Pm การวิเคราะห์เหล่านี้ช่วยให้เข้า
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
… ที่ผ่านม COSTนี้จะว่า การแปลในฉบับ A มีการตกหล่น ผิดพลาดหลายที่ ดังนั้นความน่าเชื่อถือในการแปลทำให้ผู้เขียนเกลียดใจผู้อ่านการแปลประโยคข้างต้นนี้ ซึ่งอาจต่ออารมณ์ฐานว่า เกิดจากความเข้าใจผิด หรือเป็นเพราะ…
…' ที่อาจเกิดจากการคัดลอกผิด รวมถึงความเข้าใจในฐานะของตัวอักษรและประโยคในแต่ละฉบับ การศึกษานี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเอกลักษณ์ของการแปลและความหมายที่อาจถูกตีความแตกต่างกันโดยนักแปลแต่ละคน ทำให้เกิดการอภิปราย…
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…งการคัดลอก "因执連" และ "日乾連" ดั้งที่เขียนกล่าวไว้แล้วข้างต้น และหาก Deeg ได้พิจารณารำลึกอัญประกอบด้วย ผู้เขียนคาดว่าปัญหาที่เข้าใจคลาดเคลื่อนไม่ถูกต้องนี้จะหมดไป 16 ฉบับ X และ Pm ใช้คำว่า 飲光部 ซึ่งผู้เขีย…
บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาดเคลื่อนจากนักวิชาการตะวันตก เช่น Max Deeg ซึ่งมีการวิเคราะห์การแปลคำนามเฉพาะ อาทิ '因执连'. นอกจา