ข้อความต้นฉบับในหน้า
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 71
ได้เห็นมาตรฐานของนักวิชาการรุ่นก่อนที่ได้สร้างไว้ ทั้ง ๆ ที่ในอดีตนั้น เครื่องไม้เครื่องมือที่ช่วยในการค้นคว้าก็ดีมีความก้าวหน้าขึ้นทุกวันนี้ หากงานที่ผู้เขียนกำลังทำอยู่ณ่จะมีประโยชน์กับท่านใด ผู้เขียนก็อยากคุณความดีทั้งหลายให้กับ “นักวิชาการที่เป็นผู้บุเบิกเหล่านั้น” ส่วนความผิดพลาดใดที่มีอยู่ในงานชิ้นนี้ ผู้เขียนขออนุรับไว้พร้อมคำนี้นะ เพื่อปรับปรุงให้มีคุณภาพดียิ่งขึ้นไป
2. คัมภีร์ SBh สำหรับบันทึกฉบับเดิมของคัมภีร์ SBh นั้น นักวิชาการสนับสนุนว่า น่าจะสูญหายไปแล้ว และในปัจจุบันยังไม่สามารถค้นพบฉบับคัดลอกที่เป็นภาษาอินเดียเดิมได้ แต่ยังโชคดีที่ในสมัยก่อนมีผู้แปลคัมภีร์ SBh ออกมาเป็นฉบับภาษาจีนถึง 3 ล้านและยังมีฉบับภาษาเทวดที่หลงเหลืออยู่ถึงปัจจุบันอีกด้วย กล่าวคือ
ฉบับภาษาจีน
1. ชื่อภาษาจีน 異部宗輪論 (Yi bu zong lun lun) แปลโดยพระเสวียนจัง (玄奘)5
2. ชื่อภาษาจีน 部执異論 (Buzhiyilun)6 แปลโดยพระปรามอาระ (Paramārtha, 真諦)
5 異部宗輪論一卷見經國世友第三十與十八部論異轍並同大龍迎一年度七月十四日於玉華寺慶福殿澗洽門大乘基華受 (T55: 0557b5-6)
แปลเฉพาะที่จิตรเสนได้
異部宗輪論 หนึ่งผูกเข้าใด[ว่า]เป็นงานแบบคัมภีร์[SBh] ที่จะแปลโดยพระสุเมธตรอกมาเป็นภาษาไทยนี้ชื่อคัมภีร์ว่า “異部宗輪論” เป็นจำนวนบัลบิตที่ 3 ต่อจากคัมภีร์+)十八部論[ที่เป็นสำนวนแรก และคัมภีร์] 部異執論 [ที่เป็นสำนวนลำดับที่สอง โดยทั้งหมดเป็นงานแปล] คัมภีร์ [SBh] เช่นเดียวกัน ณ วันที่ 14 เดือน 7 ปี 2 ของ Lung Shuo (龍朔) (ราชวงศ์ถง, 2 กันยายน ค.ศ. 662?) ที่วัด Yu hua (玉華寺)…..
6 ชื่อของคัมภีร์ 部执異論 เกิดความสัมพันธ์ในการบันทึกเป็นอย่างมาก กล่าวคือ มีทั้ง