หน้าหนังสือทั้งหมด

การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
23
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
…ับ A แปล ว่า “มีแสงสว่างไม่มีประมาณ” แต่ฉบับ X, Pm และฉบับทับ แปลว่า “อานุภาพไม่มีประมาณ” ในครั้งแรกผู้เขียนฉันจึงฐานว่า ฉบับ A อาจแปลมาจากคำว่า prabhā หรือ prabhāsvara ที่แปลว่า “แสงสว่าง” และฉบับที่เหล…
…ึงคำว่า prabhāva ที่สามารถแปลได้ทั้ง 'พลัง' และ 'แสงสว่าง' และผลกระทบที่มีต่อความเข้าใจในธรรมชาติของผู้ที่มีพลังและความสามารถในทางศาสนา โดยการวิเคราะห์นี้ยังนำเสนอถึงความสำคัญในการเลือกวิธีการแปลที่สอดคล…
ธรรมะวา: วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
24
ธรรมะวา: วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
… หมายเอาทั้งสองความหมายคือ ทั้งหลับและฝัน ซึ่งข้อธรรมนี้มีความสอดคล้องกับความเป็น "พูดน" ที่หมายถึง ผู้หนึ่งแล้วหรือคำอื่นก็คือ "ผู้ไม่หลับ"นอกจากนั้นอาจสอดคล้องกับข้ออธิบายที่ 12 คือ พระพุทธเจ้าดังอยู่ใ…
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำสอนของพระพุทธเจ้าโดยเน้นพระธรรมที่เกี่ยวข้องกับสมาธิและแนวทางที่ดีต่อการเข้าถึงความจริง ผ่านการเปรียบเทียบการแปลในฉบับต่างๆ เช่น X, Pm และ A บทนี้ยังสำร
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
25
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
…มาพิจารณาประกอบพบว่า ใกล้เคียงกับคำว่า 解 ของฉบับ A ที่มีความหมาย ว่า "การอธิบาย, การตีความ" ดังนั้น ผู้เขียนจึงเลือกใช้ คำว่า "นิรุกติ" แทนคำว่า "niyata นิยะตะ" คัมภีร์ภาวัตถุได้กล่าวเกี่ยวกับหัวข้อ "พร…
…มีการเปรียบเทียบความหมายของแปลจีนที่สอดคล้องกัน และการเสนอคำเรียงใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น ทั้งนี้ ผู้เขียนเห็นว่าฉบับ A มีความใกล้เคียงกับฉบับที่ทบทวนมากที่สุด
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
26
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
…้วยจิตเดียว31 [14] รู้ธรรมทั้วหลายโดยรอบด้วยปัญญาที่สมประดุจในหนึ่งขณะจิต32 [15] สมเด็ดพระพุทธเจ้าผู้ทั้วหลายอยู่ในอนุตปทาญาณะ (anutpādajñāna)และการดับ (ksaya) อย่างตลอดต่อเนื่องจนกระทั้งปริหนพาน [2.1…
บทความนี้นำเสนอมุมมองเกี่ยวกับธรรมะจากพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับพระโพธิสัตว์ และปรัชญาที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่พระพุทธเจ้าทรงสอน เนื้อหาเกี่ยวข้องกับหลักธรรมที่สำคัญและวิธีการเข้าใจธรรมในลัก
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
29
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
…กฤตคือคำศัพท์คำว่าอะไร ซึ่งมีเปรียบเทียบกับในจำนวนจีนทั้งสามบันท คล้ายมีการแปลที่แตกต่างกัน ดังนั้น ผู้เขียนขอภาวนาเป็นประเด็นดังนี้ 1. เมื่อพิจารณาเชิงคัมภีร์ทางด้านคำแปลเปรียบเทียบในฉบับต่างๆ พบว่า ฉบั…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า 'สุข' ที่ปรากฏในบันทึกทางพระธรรม โดยนำเสนอความแตกต่างในการแปลกับฉบับจีนและศัพท์ในภาษาสันสกฤต เช่น vigraha ที่มีหลายความหมายซึ่งรวมถึง 'กาย' และตรวจสอบความหมายที่อาจคลาดเคลื่อ
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
30
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
…์ที่ขีดเส้นใต้คำดับแรกในฉบับ A, X: ปัด๙ และเปรียบเทียบกับฉบับทบด์คือ คำว่่า สูง๙= vi-graha ดังนัน่ ผู้เขียนสนับสนุนว่าใน "ฉบับฉัน" อาจเป็นคำว่า "ni-graha" ในส่วนของคำศัพท์ว่า graha- น่าจะตรงกัน แต่ อาจม…
บทความนี้วิเคราะห์ความหมายของคำว่า 'ถอด' และคำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ โดยเฉพาะคำว่า ni-graha และ vi-graha ในบริบทของการเข้าฌานและการวิเคราะห์เชิงปรัชญา โดยมีการเปรียบเทียบกับคัมภีร์ SBh และคำศัพท์ที่ใช้ใน
คำศัพท์ในคำภิยกถาถอดฎูและคำภิยกสฺ
31
คำศัพท์ในคำภิยกถาถอดฎูและคำภิยกสฺ
…านคำแปลเปรียบเทียบในฉบับต่าง ๆ และ 2. เชิงปรัชญาแนวคิดที่นำมาประกอบการพิจารณา ที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ผู้เขียนสรุปได้ว่า คำศัพท์ว่า สูง ในฉบับทินเดช อาจมาจากคำศัพท์สนกฤตคำว่า vi-graha* ที่หมายถึง "กาย" ซึ่…
คำว่า ‘กะย*’ ที่ปรากฏในคำภิยกถาถอดฎู ได้เปลี่ยนมาใช้เป็นคำว่า ‘vi-graha*’ ในเอกสารต่าง ๆ ซึ่งพบหลักฐานในฉบับทินเดช การศึกษาคำศัพท์นี้ช่วยในการทำความเข้าใจเกี่ยวกับความหมายและปรัชญาในนิกายศาสนาอย่างลึก
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
35
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
…ที่ เสื่อมได้" น่าจะมีแนวโน้มที่เป็นไปได้มากกว่า "พระอรหันต์ไม่มีธรรมที่ เสื่อม" แต่หัวข้อนพระโอษฐา ผู้เขียนยังไม่สามารถหาคำรองรับได้ เพราะ มีการกล่าวถึงอย่างแตกต่างกันมากและยังไม่มีรายละเอียดมากในการ วิ…
เนื้อหาครอบคลุมการศึกษาความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน โดยกล่าวถึงความสัมพันธ์ระหว่างธรรมทั้งสอง การวิเคราะห์จากคัมภีร์ต่างๆ เช่น SBh และกาถวัตถุอรรถกถา นอกจากนี้ยังตั้งข้อสังเกตเกี่ยวกับปัญหาที่
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
3
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
…ปลพร้อมเชิงวิเคราะห์ (3) เมธี พิทักษ์ธรรม บทคัดย่อ คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร จนถึงโดยพระวาสนา (ผู้เป็น พระเดชของนิภายสวาสดิวาท ในปัจจุบันไม่พบต้นฉบับภาษาสนกลกฎ หลงเหลือเพียงจำนวนแปลมิเต็ด 1 จำนวน แล…
บทความนี้เสนอการแปลและวิเคราะห์คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร โดยผู้เขียนได้ดึงข้อมูลจากต้นฉบับภาษา tibetan และแปลเป็นไทยเพื่อเผยแพร่เนื้อหาเกี่ยวกับปีพุทธจริยาพาน กรรม…
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
7
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
…ยไม่มีมากนัก เนื่องจากยังไม่มีคำแปลไทย ดังนั้นเพื่อเป็นประโยชน์สำหรับการศึกษาพุทธศาสตร์ในอนุรุถๆ ไป ผู้เขียนจึงสนใจที่จะปลคัมภีร์ SBh เป็นภาษาไทย โดยใช้ข้อมูลภูมิภูมิทั้งหลาย ดังนี้ พากย์ที่บตที่ใช้เป็น…
…นอการวิจัยเกี่ยวกับคัมภีร์ SBh โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับมูลเหตุแห่งการแตกกายและมติธรรมในนิยกายต่างๆ ผู้เขียนชี้ว่าในประเทศไทยการศึกษาคัมภีร์นี้ยังมีน้อยมาก เพราะไม่มีคำแปลไทย ทำให้ต้องการสร้างประโยชน์ในก…
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
9
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
ธรรมราษฎร วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับพาถายท์เป็นหลัก และนำจำนวนแปลจีนมาประกอบการพิจารณา พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์ เ…
บทความในวารสารนี้เน้นการแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ต้นฉบับพาถายท์ พร้อมด้วยเชิงอรรถที่สนับสนุนและกระตุ้นให้เกิดการศึกษาและค้นคว้าเกี่ยวกับคัมภีร์ฉบับต่างๆ ให้มากขึ้น โดยมีการนำเสนอการใช้สัญลักษณ์ในการแปล ร
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
11
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…samutpanna ส่วนคำว่า 緣起 แปลมาจากศัพท์คำว่า pratityasamutpāda ด้วยเหตุนี้ จากหลักฐานที่กล่าวมาข้างต้นผู้เขียนสนิษฐานว่า คำว่า รัฐะ: สุทธิ: สุมุตร: ในที่นี้ ตรงกับคำศัพท์ที่สนุกตถกว่ prak a: pratityasamutp…
…คำว่า pratityasamutpanna และการเชื่อมโยงกับคำว่ามรรคและกิเลสในพระพุทธศาสนา ผ่านการวิเคราะห์การแปลโดยผู้แปลจำนวน A ที่มีความแตกต่างจากการแปลอื่นๆ เผยให้เห็นถึงแนวคิดที่ว่ามรรคและกิเลสเกิดขึ้นพร้อมกัน การศ…
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
15
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
…ิดพลาดเกิดขึ้น กล่าวคือ อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับผู้นิยาย สำนวน A ใช้ใน การแปล มีคำอ่านเช่นนั้นจริง 3) ผู้นิยาย สำนวน A เข้าใจผิด ทำให้เกิด การแปลผิดพลา…
บทความนี้เสนอวรรณวิจารณ์หลักธรรมของพระพุทธศาสนาในระบอบใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการศึกษาและการแปลสำนวนของนิยายปรัชญ์วาทที่มีความแตกต่างโดยเฉพาะการใช้คำแปลที่อาจเกิดข้อผิดพลาดในการเข้าใจ นอกจากนี้ยังมีการว
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
16
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
… นอกจากนั้น เมื่อเทียบกับพากย์จีนทั้ง 3 สำนวน พบว่า ควรชำระเป็นคำว่า มัจจุราช เนื่องจากมีแนวโน้มว่า ผู้แปลภาษาจีน (อ่านเชิงอรรถในหน้าต่อไป)
บทความนี้กล่าวถึงการวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra โดยเฉพาะการใช้คำว่า มัจจุราชในงานแปลของ Teramoto และการเปรียบเทียบกับแปลจากจีนและนักแปลคนอื่น ๆ โดยเน้นถึงความสำคัญของการใช้ศัพท์ในทางที่
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
18
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
…भ पूक, A: 亦不失 ในจำนวนแปล A มีการทดหล่นอักษร ฎ ควรชำระเป็น "ฎ้าไม่失" ในกรณีดังกล่าวอาจมองได้ในแง่ว่า ผู้แปลสำนวน A แปลตกหล่น หรืออาจเป็นเพราะต้นฉบับที่ได้รับมาไม่มีคำศัพท์ดังกล่าว หรือมองได้อีกแง่คือ มีกา…
…อข้อมูลผ่านแหล่งที่มา เช่น ข้อมูลจากคำบรรยายของท่านวินิตเทพะ รายละเอียดเพิ่มเติมในบทความนี้จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจการตีความและบริบทของหลักธรรมในนิยายได้
การชูชลากูไม่มีผลในผู
20
การชูชลากูไม่มีผลในผู
…โดย J.S. Negi) แต่เมื่อเทียบกับจำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวน ซึ่งถอดเสียงออกมามีความหมายว่า “สลุ*” ดังนั้นผู้เขียนจึงใช้อยว่า “สลุ*” ในการแปลนี้ อื่นๆในจำนวนแปล A คล้ายแปลมาจากคำว่า thupa หรือ yupa (僧婆) มากกว่…
…วามที่แตกต่างกันในประเด็นนี้ รวมถึงการเปรียบเทียบการแปลจีนที่มีความหมายเดียวกัน การอภิปรายนี้เปิดให้ผู้ศึกษาได้เข้าใจถึงเรื่องราวของการบูชากับผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นในทางปฏิบัติ.
การเจริญภาวนาโดยการระลึกถึงพระพุทธองค์
4
การเจริญภาวนาโดยการระลึกถึงพระพุทธองค์
…ป็นการรำลึกถึง “พระพุทธองค์” และด้วยการปฏิบัติแบบนี้สามารถไป “เห็น” พระพุทธองค์ในสมาธิ ใบตามความนี้ ผู้วิจจะขอศึกษาโดยมุ่งประเด็นไปที่การเจริญภาวนา “พุทธานุสติ” แบบตามตรรกะ ระลึกถึง “พระพุทธองค์” พร้อมนำ…
…นการทำสมาธิ ซึ่งสามารถเห็นพระพุทธองค์ในจิตใจ การศึกษาในบทความนี้มุ่งเน้นถึงคุณค่าและการนำเสนอกรณีของผู้ปฏิบัติศาสนาแบบนี้ ในการสะท้อนถึง 'พระพุทธคุณ' ซึ่งมีเค้าโครงจากคัมภีร์วิสุทธิมรรคและการตีความต่างๆ …
การเจริญพุทธานุสติและการบูชาพระพุทธรูป
6
การเจริญพุทธานุสติและการบูชาพระพุทธรูป
…ู่?】] ดังนั้นควรจะแปลประโยคที่ดีเส้นใต้ใหม่ ดังนี้ 若人々念佛. 其可恭敬如佛像 แปล: ถ้าได้ปารณา(เจริญ)พุทธานุสติ ผู้นั้นมีค่า ควรแก่การเคารพนบ, เป็นสถานที่ซึ่งพระพุทธรูปถูกประดิษฐูฐานไว้ ดูเพิ่มเติม Sasaki (1997b: 21…
…ข้อมูลจากคัมภีร์วิชชุติมรรฺ เพื่อทำความเข้าใจถึงวิธีการปฏิบัติที่ถูกต้องและมีประสิทธิภาพ เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้การทำสมาธิผ่านการยกย่องพุทธคุณและการน้อมจิตให้มั่นคงในการเจริญจิตใจ ทุกองค์ประกอบถ…
การเจริญพุทธานุสรณ์ในวิฏฐูติธรรม
8
การเจริญพุทธานุสรณ์ในวิฏฐูติธรรม
…kāyo sukham vediivati, sukhiino cittam samādhyivati...dhammasatom saṁāpanno buddhānussatīṁ bhāveti ผู้เข้าสู่ธรรมนั้น=พระโสดาบันน้อย ๆ เจริญพุทธานุสรณ์ อรรถกถา Ee: pamuditassa ti duvidhenā pītīpāmojan…
…นำเพียงสั้น ๆ ในคัมภีร์ อุปถัม ก็ยังมีการกล่าวถึงประโยชน์และผลของการเจริญ 'พุทธานุสรณ์' ซึ่งส่งผลให้ผู้ปฏิบัติสามารถเข้าสู่พระโสดาบันได้ นอกจากนี้ ยังมีการอธิบายเกี่ยวกับการเกิดสภาพจิตที่ดีเมื่อเจริญ 'พุ…
พุทธานุสรณ์และสรภทิมุตตะ
9
พุทธานุสรณ์และสรภทิมุตตะ
…ี้คือ ทำการตรัสละลึกถึง “พระพุทธองค์” กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ นึก “รูป” ของพระพุทธองค์ในการปฏิบัติภาวนา ผู้ปฏิบัติในรูปแบบนี้ คือ พระปิงคะยะ ซึ่งเดิมที่เป็นหนึ่งในค่ายของพราหมณ์พวาริ ผู้วิจัยได้ค้นคว้าต่อยอด…
บทความนี้สำรวจการเจริญภาวนา "พุทธานุสรณ์" ที่ตรัสถึง "พระพุทธองค์" โดยเชื่อมโยงกับคำว่า "สรภทิมุตตะ" ซึ่งหมายถึงการมีศรัทธาที่มั่นคงในการปฏิบัติภาวนา ผ่านการศึกษาหลักฐานในสุฏณฑปฎา การค้นคว้าเกี่ยวกับพ