การศึกษาวิธีการแปลบาลี แบบเรียนบาลีไวยากรณ์สมบูรณ์แบบ เล่ม 5 หน้า 19
หน้าที่ 19 / 77

สรุปเนื้อหา

บทเรียนนี้กล่าวถึงการแปลบาลีโดยมีการใช้คำว่า ปิยสิลีกฺ เป็นตัวอย่างในการเรียนรู้ ซึ่งผู้เรียนต้องทำความเข้าใจคำศัพท์และวิธีการแปล โดยเน้นการเรียนรู้ผ่านการปฏิบัติ นอกจากนี้ยังพูดถึงการดำรงพรหมจรรย์และการใช้คำต่าง ๆ ในบทเรียน เช่น พรหมมาวี และมาลาคาร์ ตามหลักการที่ถูกต้องเพื่อเสริมสร้างทักษะการแปลให้ดียิ่งขึ้น โดยต้องการให้นักเรียนมีความรู้ความเข้าใจที่มากขึ้นในภาษาบาลี

หัวข้อประเด็น

-การแปลบาลี
-คำศัพท์ที่สำคัญ
-การเรียนรู้ผ่านปฏิบัติ
-พรหมจรรย์
-คำต่าง ๆ ในบาลี

ข้อความต้นฉบับในหน้า

นามกิตก์ แบบเรียนบาลีอยากสนงบรณแบบ ๔ อ. พระราชาใด ย่อมสารเสถียร ซึ่งมองคุณเป็นที่รักโดยปกติ อ. กิญฺญาใด ย่อมกล่าวสิ่งธรรม โดยปกติ เพราะเหตุนี้ อ. พระราชาใด ชื่อว่า ปิยสิลีกฺ ฯ แปลว่า ผู้สารเสถียรซึ่งมองคุณเป็นที่รักโดยปกติ ฯ อ. การสารเสถียรซึ่งมองคุณเป็นที่รักโดยปกติ ฯ (ิติ) ปิยสิลีกฺ ฯ (นุ่ม) ปิยสิลีกฺฯ ต่อไปนี้จะจบวิธีรส ณ ปัจจัย ซึ่งการแปลโดยพยัญชนะตามรูปนวัติอาจารย์ผู้สอนต้องนำ นักเรียนแปลด้วยเพื่อให้เกิดทักษะการแปลอีกทางหนึ่ง พรหมมาวี (ภูกู) ผู้ประพฤติซึ่งพรหมจรรย์โดยปกติ ผู้ดำรงพรหมจรรย์ซึ่งพรหมจรรย์เป็นปกติ ๑. พรหมุ จรติ สีลานติ พรหมจรฺ ฯ พรหมุ จรติ สีลสมถติ พรหม+จร+ถิ ลมสาระที่สุดฌ ตฺ ลบ ณ อุณหพันธิ์ พรหมี อิ นามประกอบ ลง สี พรหมวาจิสี พรหมจรฺ-อี ลบ สี พรหมจารี มาลาคาร์ (ชโน) ผู้ทรงทะเบียนโดยปกติ ผู้มีการ กระทั่งระเบียนเป็นปกติ ๓. มาลี กริติ สีลานติ มาลา+กร+ถิ ๓. มาลี กริติ สิโลสมถติ มาลา+กร+ถิ ลบ ณ อุณหพันธิ์ มาลา+กร+อี พรหมีอิ นามประกอบ ลง สี มาลาการีสี มาลากรฺ-อี
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More