หน้าหนังสือทั้งหมด

อุในบุญ - การศึกษาการถ่ายปัสสาวะในพระพุทธศาสนา
80
อุในบุญ - การศึกษาการถ่ายปัสสาวะในพระพุทธศาสนา
อุในบุญ ต้นฉบับอธิบายยาญไทย เรื่อง: พระราชวานาจารย์ (หลวงพ่อทัตติโว) ต้นบัญญัติยาญไทย (ตอนที่ ๑๕) หมวดที่ ๔ ปกิณกะ …
เนื้อหานี้กล่าวถึงการทำความเข้าใจเกี่ยวกับการถ่ายปัสสาวะในสังคมไทยโดยเฉพาะในกลุ่มพระภิกษุ โดยเน้นถึงมารยาทและความเข้าใจในสถานการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้น รวมถึงข้อควรระวังและการดูแลตัวเองในขณะมีอาการผิดปกติ
บันทึกพระคัมภีร์ในพุทธศาสนา
57
บันทึกพระคัมภีร์ในพุทธศาสนา
…ลว่าม่วงอัน ซึ่งฉบับว่าเช่นดวงประทีปหรือวงศ์อันเป็นประดูก ดวงประทีป อัญประกายถึงองค์แห่งพระพุทธเจ้า ต้นฉบับพระคัมภีร์ที่ปรัชคือพระคัมภีร์ธวัชเป็นภาษาสันสกฤต ภาษาบาลี ไม่ปรากฏหลักฐานว่าเจนขึ้น เมื่อใดและใครเป…
บทความนี้นำเสนอการบันทึกพระคัมภีร์ เช่น พระคัมภีร์ที่ปรัชและพระคัมภีร์ธวัช ซึ่งเป็นตัวอย่างสำคัญของการสืบทอดความรู้ในพุทธศาสนา พระคัมภีร์ที่ปรัชและพระคัมภีร์มหาวงศ์มีเนื้อหาคล้ายกันโดยอิงจากแหล่งข้อมู
การวิจัยปราสาทนครวัดและความสำคัญของพระธรรมภาย
61
การวิจัยปราสาทนครวัดและความสำคัญของพระธรรมภาย
…ผ่นที่ ๙ (IMA. 9) ของปราสาทนครวัด ขัดเจตนามที่ ๙ พนฺธสุวรรณคำได้แนะนำไว้ แต่ทีมงานก็ยังไม่มั่นใจว่า ต้นฉบับจารึกของจริงจะยังคงอยู่ที่ปราสาทนครวัดหรือถูกโยกย้ายไปเก็บรักษาที่กรุงเทพฯ ซึ่งมีการวิจัยอยู่ในความด…
…นพื้นที่จริง การค้นพบนี้เปิดเผยถึงบทบาทของปราสาทนครวัดในฐานะศูนย์กลางทางศาสนา ในขณะที่ทีมงานยังได้พบต้นฉบับจารึกที่สำคัญในระหว่างการสำรวจ นำไปสู่ความเข้าใจที่ดียิ่งขึ้นเกี่ยวกับความรุ่งเรืองของพระพุทธศาสนาใน…
นาคารุงโญกะ: บทสรุปและความสำคัญ
45
นาคารุงโญกะ: บทสรุปและความสำคัญ
นาคารุงโญกะ นอกจากนี่ยังมีฉบับแปลภาษาจีน ภาษาที่เบ็ด ต้นฉบับภาษาสันสกฤต อักษรชั้นบน (ใช้เขียนแพร่หลายในประเทศไทยเบน) นอกจากนี่ยังได้รับการบันทึกไว้ในรูปแบบพิเศษ…
…การเดินทางสู่ความเป็นพระพุทธเจ้า ทั้งนี้นาคารุงโญกะ ยังได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ รวมถึงภาษาจีน โดยมีต้นฉบับในภาษาสันสกฤต
พระนาคเสนและพระอัสสุตตะ
47
พระนาคเสนและพระอัสสุตตะ
…ะอัปปิยว่าวิ่งศรดอกเดียวได้ นก ๒ ตัว จากข้อเปรียบเทียบด้านต้น ทำให้ผลงานของท่านตี ตินิ เบส สุขว่า ต้นฉบับของทั้งบาลีและจีน นำมาจากต้นฉบับเดิมกัน แต่ของบาลีลูกแต่งเสริมขึ้นในสมัยต่อมาโดยปราณาจารย์เพื่ออธิบา…
เรื่องเล่าเกี่ยวกับพระนาคเสนและพระอัสสุตตะ โดยเฉพาะความสำคัญในการสั่งสอนธรรมแก่ศิษย์และการบรรลุธรรม นอกจากนี้ยังมีการพูดถึงชีวิตและพรรษาของพระนาคเสนในวัดตนียะ ความคิดเห็นจากพระอัสสุตตะและการเทียบเคียง
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
9
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
… (1) 75 ต้น ๆ ของท่านที่ทักษะด้านการแปลอยู่ในช่วงก้าวหน้า และหากพิจารณาในแง่ภาษาผู้เขียนสนับสนุนวา ต้นฉบับของคัมภีร์ ฮั 8 บทัม ไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่เป็นภาษาในตระกูลปรากฏ ซึ่งอาจเป็นไปได้ว่า มีความเกี่ย…
บทความนี้เสนอการวิเคราะห์คำแปลของคัมภีร์ Samayabhedo paracanacakra โดยจำแนกความหมายและความสำคัญในบริบทของภาษาจีนโบราณและการเชื่อมโยงกับพระวินัยของนิยายธรรมคุปตะ รวมถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระพุทธเจดและท
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
20
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
…คุปต์กะ50 2.2.6 หลักธรรมของนิยายกาศยศิยะ51 (สุวรรณะ) 2.2.7 หลักธรรมของนิยายสงครานติวาที52 5. ต้นฉบับที่ใช้ในการแปล ต้นฉบับหลักที่ใช้ในการแปลคือ ฉบับเบ็ด โดยใช้ฉบับ Teramoto เป็นฉบับหลัก และใช้ฉบับอื…
…ามนี้เกี่ยวกับหลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนาที่มีการนำเสนอในฉบับที่ 1 ปี 2559 โดยมีการกล่าวถึงการใช้ต้นฉบับที่แตกต่างกันในการแปล รวมถึงรายละเอียดของแต่ละหลักธรรมในนิยาย อาทิ ธรรมคุปต์กะและกาศยศิยะ การวิเคราะ…
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
34
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
…ดาบันมีธรรมที่ เสื่อมได้, พระอรหันต์ก็เช่นกันมีรามีธรรมที่เสื่อมได้” ซึ่งหากเราถือตามมาตรฐานว่า ต้นฉบับที่นำมาเปรียบเทียบด้วย คือ ฉบับ X และ Pm ถูกต้อง มีความน่า เชื่อถือกว่า ดังนั้น ต้นฉบับเดิมของฉบับ…
บทความนี้วิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนาเกี่ยวกับขั้นโสดาบันและอรหันต์ โดยมุ่งเน้นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับต่างๆ เพื่อค้นหาความถูกต้องของแต่ละฉบับ การศึกษาเน้นย้ำถึงความสำคัญของการเข้าใจคำแปลและการเปลี
คำแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra
8
คำแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra
…นวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวนมาเทียบแบบประโยคต่อประโยค ยิ่งไปกว่านั้น ยังได้ชำระคำภีร์อรรถาธิบายคัมภีร์ Sbh ต้นฉบับฐานเมต อีก 2 คัมภีร์ คือ คัมภีร์ Nikāyabheda-vibhaṅgyavākhyāṇa รจนาโดยท่านภาวะ (Bhavya) และคัมภีร์ S…
เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลคัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra เป็นภาษาไทย รวมทั้งการวิเคราะห์การแปลจากฉบับต่างๆ รวมถึงการเปรียบเทียบแปลจีนและการแบ่งประเภทคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง คัมภีร์ต่างๆ ที่ใช้ในการวิเครา
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
15
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
…ลอกที่ผิดพลาดเกิดขึ้น กล่าวคือ อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับผู้นิยาย สำนวน A ใช้ใน การแปล มีคำอ่านเช่นนั้นจริง 3) ผู้นิยาย สำนวน A เข้าใจผิด ทำให้เกิด การแปลผิด…
บทความนี้เสนอวรรณวิจารณ์หลักธรรมของพระพุทธศาสนาในระบอบใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการศึกษาและการแปลสำนวนของนิยายปรัชญ์วาทที่มีความแตกต่างโดยเฉพาะการใช้คำแปลที่อาจเกิดข้อผิดพลาดในการเข้าใจ นอกจากนี้ยังมีการว
ธรรมวาระ วาระอธิษฐานพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 2
10
ธรรมวาระ วาระอธิษฐานพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 2
…ส่งลงโทษคนกระทำผิด 5) คนตาย การลงทัณฑ์ในแดนสนรก ลักษณะของมหานรกและนรกขุมต่างๆ 4. อันมาในลังกิจดกาสามต้นฉบับเขียนว่า "ลังกิจชื่อรก" (ต้นฉบับ จ ไม่ชัดเจนมากนัก) กรมศิลปากรปรวรรตเป็น "ลังกิจชาดก" แต่ผู้เขียนเห็…
บทความนี้สำรวจแนวคิดเกี่ยวกับความเจ็บ ความตาย การลงโทษในแดนสนรก และลักษณะต่าง ๆ ของมหานรกในพระพุทธศาสนา นอกจากนี้ยังกล่าวถึงลังกิจชาดกที่มีความสำคัญในยุคสมัยของพระเจ้าหมทัต โดยอธิบายถึงพระเจ้าฦตศตร แล
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
27
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
…ฝ่ายจีนและฝ่ายบาลี สกัลลิง (Skilling, P.)36 เสนอว่า คัมภีร์มินทปัญหาทุกฉบับที่เป็นที่รู้จักกันนั้น ต้นฉบับอาจจะจดนด้วยภาษาปรากฏทตงตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย และต่อมาชาวศรลังกาได้급ต้นฉบับดังกล่าวมาแปลเป็นภา…
…รปรับปรุงต่าง ๆ ในประวัติศาสตร์ของคัมภีร์ในศรีลังกาและจีนถูกชี้ให้เห็น โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่มีการแปลต้นฉบับและการเพิ่มเนื้อหาใหม่ในมิลินทปัญหา เพื่อให้เกิดความเข้าใจในประวัติศาสตร์และพัฒนาการของคัมภีร์นี้อย่…
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
31
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
…ับทารน์ในประเด็นเรื่องเวลาในการจานคำภีร์ แต่เชื่อว่าบับแปลภาษา สิงหลน่าจะเป็นฉบับเก่า กว่าโดยอ้างว่าต้นฉบับน่าจะถูกเขียนขึ้นไม่เกิน 100 ปี ก่อนคริสต์ศักราช43 วิเนตอนิติษเสนอว่า ผู้แต่งน่าแต่งในช่วงที่วัฒนธรร…
บทความนี้นำเสนอความคิดเห็นและการวิเคราะห์เกี่ยวกับการจดบันทึกคำภีร์มิลินทปัญหาในพระพุทธศาสนา โดยเน้นเรื่องระยะเวลาในการจดบันทึกจากความเห็นของนักวิจารณ์หลายท่าน เช่น ริช เดวิด ฯลฯ นอกจากนี้ยังมีการพูดถ
คัมภีร์จัดเป็นปัญหา: ปรัชญาเรื่องกำเนิดและพัฒนาการ
34
คัมภีร์จัดเป็นปัญหา: ปรัชญาเรื่องกำเนิดและพัฒนาการ
…ที่ประสูติของพระเจ้ามีมินที่เป็นข้อขัดแย้งระหว่างฉบับแปลภาษาจีน (ฉบับนาฏเสนภิโมกษัต-ร) และภาษาบาลี (ต้นฉบับที่ครอบทั้ง 7 กันติ) นั้นผู้เขียนพบว่าแนวโน้มที่สถานที่ประสูติของพระเจ้ามินทระอยู่ในเขตที่ของเมืองปั…
เนื้อหานี้สำรวจข้อขัดแย้งเกี่ยวกับสถานที่ประสูติของพระเจ้ามินระหว่างฉบับแปลภาษาจีนและบาลี โดยแสดงถึงแนวโน้มที่พระเจ้ามินทระอาจเกิดในเขตเมืองปัญจหรือเมืองเบกรรม เอกสารแสดงความแตกต่างในช่วงเวลาของการเกิ
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
56
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
…กับคาถาในพระนิพนธ์สีส พาถายด้วย ขอนำคาถาทั้ง 3 ฉบับมาแสดงเปรียบเทียบอีกครั้งดังนี้ คาถาชาดกบาล 69 ต้นฉบับพระนิพนธ์ส่วนที่พระอภิญญาเสี้ยนหรือเพี้ยน(法題) ได้นำไปจากศรีลังการเป็นภาษาสันสกฤต ดังที่บทบันทึกไว้ใน…
เนื้อหานี้นำเสนอการเปรียบเทียบคาถาจากคัมภีร์โบราณหลายฉบับ โดยเฉพาะความเชื่อมโยงของความหมาย แม้ว่าคำจะต่างกัน เช่นในวัฏฏกชาดกและพระนิพนธ์ส่วนต่าง ๆ ซึ่งมีข้อเปรียบเทียบที่น่าสนใจ เช่น การสื่อสารถึงความ
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
63
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…uḳkhan” (มีความยินดีด้วย มีทุกข์มาน) และ “Samyaksaṁbuddha” (พระสัมมาสัมพุทธเจ้า) จึงสันนิษฐานได้ว่า ต้นฉบับสันสกฤตของอุทานวรรณกรรมนี้ท่านผู้แปลใช้ในการแปลเป็นภาษาจีนและทับถมันทัน มีข้อความของคำานี้สอดคล้องกั…
…มฆัตตชาดกและการแปลคาถาจากภาษาสันสกฤต รายละเอียดนี้จะช่วยให้เข้าใจถึงความสัมพันธ์และความเหมือนที่พบในต้นฉบับ จึงน่าสนใจในยุคปัจจุบันที่ยังคงต้องศึกษาเพื่อความถูกต้องในทางธรรม.
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
64
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
…ไม่มีหัยเรือน) มากกว่าในคาถาของโสมทัตตาดกว่าที่ว่า “vippamuttassa” (หลุดพ้น, ปล่อยวาง) สันนิษฐานว่า ต้นฉบับของพากย์จีนท่อนนี้ น่าจะสอดคล้องกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า ทั่งนี้ท่านผู้แปลอาจจะเลือกแปล “agārā” (…
บทความนี้สำรวจข้อความในมิติโปสต์ากที่เชื่อมโยงกับคาถาในพากย์จีน โดย เน้นถึงความหมายของคำว่า "anagarassa" และ "agārā" ที่ไม่จำกัดเพียงแค่การไม่มีเรือนหรือครอบครัว แต่ยังสะท้อนถึงความสัมพันธ์กับคนในบ้าน
พระเวสสันดรและการบรรลุนิพพาน
20
พระเวสสันดรและการบรรลุนิพพาน
… รวมทั้งเทวดาอากาศมายนับไม่ถ้วน ท่านจึงตัดสินใจเดินไปที่สระบัว ซึ่งขณะนั้นกิณก็หาและซาแล้วซ่อนอยู่ ต้นฉบับ: ๑๐๒ คุุณนันทะโร www.kalyanamitra.org
ในที่สุดพระเวสสันดรได้รับการบรรลุ และทุกคนในชีวิตสุดท้ายรวมถึงพระนางพิมพาและพระราหุลีก็ได้บรรลุเป้าหมายปลายทางของชีวิตคือการบรรลุมรรคผลนิพพาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งการมุ่งหวังพระโพธิญาณเป็นประโยชน์ทั้งต่อพ