ข้อความต้นฉบับในหน้า
Samayabhedanaparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (3)
An Annotated Translation of the Samayabhedanaparacanacakra into Thai (3)
99
พากษ์นิบติที่ใชร่วมวิเคราะห์
2. ฉบับ Peking (จะเรียกเป็นคำว่า P)
no. 5639, ‘dul ba, u 168b7-176b8 (P127:249d7-252e8)
3. ฉบับ Derge (จะเรียกเป็นคำว่า D)
no. 4138, ‘dul ba, su 141a5-147a (D45: 403a5-404f2)
พากษ์จีนที่ใชร่วมวิเคราะห์
4. X หมายถึง คัมภีร์ ເອກຣະສົບ (Yi bu zong lun lun) T49:
15a4-17a10 (no. 2031) พระเสรียนจังแปล(玄奘)
5. Pm หมายถึง คัมภีร์ ບຸຊີຢິລັນ (Bu zhi yi lun) T49: 20a4-22c22
(no. 2033) พระปฐมารถแปล(真諦)
6. A หมายถึง คัมภีร์ 十八部論 (Shiba bu lun) T49: 17b15-19c28
(no. 2032) เป็นจำนวนแปลจีนที่ยังไม่สามารถระบุผู้แปลได้
พร้อมกันนำสำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวนมาเทียบแบบประโยคต่อประโยค
ยิ่งไปกว่านั้น ยังได้ชำระคำภีร์อรรถาธิบายคัมภีร์ Sbh ต้นฉบับฐานเมต
อีก 2 คัมภีร์ คือ คัมภีร์ Nikāyabheda-vibhaṅgyavākhyāṇa รจนาโดยท่านภาวะ (Bhavya) และคัมภีร์ Samayabhedoporacanacakrasyanikāyabhe-dopadarsana-nāma-samgraha รจนาโดยท่านวินิตเทวะ (Vinitadeva) พร้อมทั้งแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น
คัมภีร์ข้างต้นที่จาโดยท่านวินิตเทวะ แม้ในกระทั่งพากษ์ทินตขององค์ท่านเองก็มีการเรียกชื่อแตกต่างกันออกไป Lomotte (1988: 545) เรียกชื่อคัมภีร์ว่า Samayabhedoporacanckrayabhedopadarsana-samgraha แต่ Tsukamoto (1980: 429) เรียกชื่อคัมภีร์ตามพากษ์เมต อับบิ P คำแปลของ Samayabhedoporacanacakre nikāyabhedopadesanasamgraha ดูประเด็นที่ยังไม่สามารถระบุผู้แปลคัมภีร์นี้ได้ใน เมธี พิกษ์ระฆั่วธรรม (2559: 72-78) หัวข้อที่ 2. คัมภีร์ Sbh