หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 20
หน้าที่ 20 / 37

สรุปเนื้อหา

สาระสำคัญของบทความนี้เกี่ยวกับหลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนาที่มีการนำเสนอในฉบับที่ 1 ปี 2559 โดยมีการกล่าวถึงการใช้ต้นฉบับที่แตกต่างกันในการแปล รวมถึงรายละเอียดของแต่ละหลักธรรมในนิยาย อาทิ ธรรมคุปต์กะและกาศยศิยะ การวิเคราะห์มาจากต้นฉบับภาษาเบ็ดและการแปลเป็นภาษาไทย โดยเน้นความสำคัญของการเข้าใจแนวคิดและวรรณกรรมทางพระพุทธศาสนาอย่างลึกซึ้งเพื่อเป็นแนวทางการศึกษาในอนาคต.

หัวข้อประเด็น

-หลักธรรมในนิยาย
-การแปลและวิเคราะห์
-แนวคิดพระพุทธศาสนา
-เอกสารทางวิชาการ
-ประวัติศาสตร์การแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

แน่นอน นี่คือข้อความที่อ่านได้จากภาพ: --- 86 ธรรมธรรมวรรณสารฉบับวิธีการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559 2.2.4 หลักธรรมของนิยายนิยมศาสนา49 2.2.4.1 หัวข้อธรรมอื่นของนิยายมนิยมศาสนา 2.2.5 หลักธรรมของนิยายธรรมคุปต์กะ50 2.2.6 หลักธรรมของนิยายกาศยศิยะ51 (สุวรรณะ) 2.2.7 หลักธรรมของนิยายสงครานติวาที52 5. ต้นฉบับที่ใช้ในการแปล ต้นฉบับหลักที่ใช้ในการแปลคือ ฉบับเบ็ด โดยใช้ฉบับ Teramoto เป็นฉบับหลัก และใช้ฉบับอื่น พร้อมทั้งฉบับภาษาไทยมาร่วมวิเคราะห์ กล่าวคือ ฉบับที่ใช้เป็นฉบับหลัก 1. ฉบับ TERAMOTO, Enga., and Tomotsugu HIRAMATSU (寺本媛雅,平松友嗣). 1974 Zōkanwasanyaku taiko: Ibushūrinron 藏漢和三譯對校: 異部宗輪論. Tokyo: Kokushokankōkai.53 ใช้อักษรย่อยคือ Ter __________________________________________________ 量部, 正量弟子部, 彌離, 三彌底 49 Skt: Mahīsasaka; Pāli: Mahimsāsaka; Chi: 化地部, 正地部, 彌沙部 50 Skt: Dharmaguptaka; Pāli: Dhammaguttika; Chi: 法藏部, 法護部, 墨無德 51 Skt: Kṣāyapīya; Pāli: Kassapika, Kassapiya; Chi: 飲光部, 飲光弟子, 迎葉惟 52 Skt: Saṃkrāntivādin, Saṃkrāntika; Pāli: Saṃkantika; Chi: 說轉部, 說度部, 僧迦蘭多 53 Teramoto ได้ทำการชำระจากต้นฉบับภาษาเบ็ดฉบับนี้โดยกิ่ง (Peking=Qianlong) และแปลเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมกับนำฉบับภาษาไทยมาร่วมวิเคราะห์ นอกจากนี่แล้ว ยังให้ทำการชำระคัมภีร์อรรถบรรณต้นฉบับภาษาเบ็ดอีก 2 คัมภีร์ คือ คัมภีร์ Nikāyabheda-vibhāñgavyākhyāนาโดยท่านภวะ (Bhavya) และคัมภีร์ Samaya-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More