การแปลคัมภีร์อรรถกถาและพระไตรปิฎก วารสารอยู่ในบุญประจำเดือนตุลาคม พ.ศ.2559 หน้า 55
หน้าที่ 55 / 116

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาเกี่ยวกับการไม่มีคัมภีร์อรรถกถาชั่งใช้อธิบายเนื้อความของพระไตรปิฎก จนกระทั่งพระพุทธโฆษาจารย์เดินทางไปลังกาเพื่อแปลเนื้อหาจากภาษาสิงหลเป็นบาลีหลายปีในการศึกษา ซึ่งยังคงถูกใช้อ้างอิงอย่างแพร่หลายถึงปัจจุบัน อาทิ คัมภีร์อรรถกถาธรรมบท.

หัวข้อประเด็น

-การแปลคัมภีร์
-พระพุทธโฆษาจารย์
-พระไตรปิฎก
-ภาษาบาลี
-การศึกษาในพระพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

แต่ไม่มีคัมภีร์อรรถกถาชั่งใช้อธิบายเนื้อความ ของพระไตรปิฎก จนกระทั้งรวบ พ.ศ. ๑๙๐๐ พระพุทธโฆษาจารย์ นักปราชญ์ชาวอินเดีย ผู้ มีความรู้เชี่ยวชาญแตกฉานในภาษาบาลีจึง เดินทางไปยังเกาะลังกาเพื่อแปลและเรียนเรียง ถรรถถอดจากภาษาสิงหลกลับเป็นภาษาบาลีอีกครั้งตามคำแนะนำของพระอุปัชฌาย์ หลายปี แห่งการศึกษา พระพุทธศาสนาใช้เป็นหลักฐาน อ้างอิงอย่างแพร่หลายอย่างต่อเนื่องจึงถึง ปัจจุบัน อา ที่ คัมภีร์อรรถกถาธรรมบท
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More