หน้าหนังสือทั้งหมด

การศึกษาเกี่ยวกับคัมภีร์ลินทปัญหาและวัฒนธรรมอินเดีย
23
การศึกษาเกี่ยวกับคัมภีร์ลินทปัญหาและวัฒนธรรมอินเดีย
อย่างไรก็ดีมา เมื่อเทียบหลักฐานทางประวัติศาสตร์แล้วพบว่า ที่กล่าวว่าต้นฉบับคัมภีร์ลินทปัญหาภูมิศัพท์ต้น (กัณฑ์ที่ 1-3) เกิดในดินแดนกรีกนั้นมีความเป็นไปได้ค่อนข้างยาก เพราะเนื้…
การศึกษากำเนิดของคัมภีร์ลินทปัญหาภูมิศัพท์ต้นเตรียมยืนยันว่าแหล่งที่มาของต้นฉบับนั้นมาอจากวัฒนธรรมอินเดียเป็นหลัก โดยมีข้อมูลประวัติศาสตร์สนับสนุนการตั้งข้อสันนิษฐานเรื่องสถานที่แล…
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
27
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
…ฝ่ายจีนและฝ่ายบาลี สกัลลิง (Skilling, P.)36 เสนอว่า คัมภีร์มินทปัญหาทุกฉบับที่เป็นที่รู้จักกันนั้น ต้นฉบับอาจจะจดนด้วยภาษาปรากฏทตงตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย และต่อมาชาวศรลังกาได้급ต้นฉบับดังกล่าวมาแปลเป็นภา…
…รปรับปรุงต่าง ๆ ในประวัติศาสตร์ของคัมภีร์ในศรีลังกาและจีนถูกชี้ให้เห็น โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่มีการแปลต้นฉบับและการเพิ่มเนื้อหาใหม่ในมิลินทปัญหา เพื่อให้เกิดความเข้าใจในประวัติศาสตร์และพัฒนาการของคัมภีร์นี้อย่…
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
29
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…เล่มที่ 9) ปี 2562 นาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B น่าจะเป็นฉบับที่เก่ากว่าฉบับภาษาาบาล และมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด อย่างไรก็ดีตาม โมริ และ นานิวะ (Mori, S., Naniwa, S.) นักวิชาการญี่ปุ่นได้เสนอแนวคิดที่สนใ…
บทความนี้นำเสนอการศึกษานาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B ซึ่งมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด โดยอ้างอิงถึงนักวิชาการญี่ปุ่น โมริ และนานิวะ ที่เสนอแนวคิดต่างๆ เกี่ยวกับความเป็นมาของคำแ…
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
31
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
…ับทารน์ในประเด็นเรื่องเวลาในการจานคำภีร์ แต่เชื่อว่าบับแปลภาษา สิงหลน่าจะเป็นฉบับเก่า กว่าโดยอ้างว่าต้นฉบับน่าจะถูกเขียนขึ้นไม่เกิน 100 ปี ก่อนคริสต์ศักราช43 วิเนตอนิติษเสนอว่า ผู้แต่งน่าแต่งในช่วงที่วัฒนธรร…
บทความนี้นำเสนอความคิดเห็นและการวิเคราะห์เกี่ยวกับการจดบันทึกคำภีร์มิลินทปัญหาในพระพุทธศาสนา โดยเน้นเรื่องระยะเวลาในการจดบันทึกจากความเห็นของนักวิจารณ์หลายท่าน เช่น ริช เดวิด ฯลฯ นอกจากนี้ยังมีการพูดถ
ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรง
32
ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรง
1. ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรงด้วยภาษากรีก (ไม่ปรากฏหลักฐานต้นฉบับเป็นเพียงข้อสันนิษฐาน) กำเนิดเมื่อ 200 ปีก่อนคริสต์ศักราช 2. ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรงด้วยภาษาสั…
บทความนี้สำรวจต้นกำเนิดของมินิธิปัญหาที่รุนแรงจากหลายภาษาและวรรณกรรม โดยอ้างอิงถึงวิธีการแปลและสันนิษฐานเกี่ยวกับรากฐานการคิดในยุคโบราณ โดยเฉพาะแนวคิดและโครงสร้างที่เกิดจากการผสมผสานของวัฒนธรรมอินเดีย
คัมภีร์จัดเป็นปัญหา: ปรัชญาเรื่องกำเนิดและพัฒนาการ
34
คัมภีร์จัดเป็นปัญหา: ปรัชญาเรื่องกำเนิดและพัฒนาการ
…ที่ประสูติของพระเจ้ามีมินที่เป็นข้อขัดแย้งระหว่างฉบับแปลภาษาจีน (ฉบับนาฏเสนภิโมกษัต-ร) และภาษาบาลี (ต้นฉบับที่ครอบทั้ง 7 กันติ) นั้นผู้เขียนพบว่าแนวโน้มที่สถานที่ประสูติของพระเจ้ามินทระอยู่ในเขตที่ของเมืองปั…
เนื้อหานี้สำรวจข้อขัดแย้งเกี่ยวกับสถานที่ประสูติของพระเจ้ามินระหว่างฉบับแปลภาษาจีนและบาลี โดยแสดงถึงแนวโน้มที่พระเจ้ามินทระอาจเกิดในเขตเมืองปัญจหรือเมืองเบกรรม เอกสารแสดงความแตกต่างในช่วงเวลาของการเกิ
ธรรมธารา: นิกายทางพระพุทธศาสนา
49
ธรรมธารา: นิกายทางพระพุทธศาสนา
…ายแวดวกและมหาสังฆา ยังมีความ 56 Anālayo (2012: 516) 57 ดูจากชื่อวิเคราะห์เกี่ยวกับนิกายที่เป็นแหล่งต้นฉบับของสังยุทธคามพากย์จีนได้ใน Anālayo (2015: 1 footnote 1) 58 Maki (1958: 113) 59 Bucknell (2014: 58) 6…
บทความนี้นำเสนอเกี่ยวกับนิกายต่างๆ ในพระพุทธศาสนา ได้แก่ นิกายมูลสารสติวาม ธรรมคุปต์ มหาสกละ และมหาสิกขา โดยมีการกล่าวถึงรายละเอียดของพระวินัยในแต่ละนิกาย พร้อมเสนอหลักฐานจากคัมภีร์อันหลากหลายที่ใช้อ้
การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
50
การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
…นทั้งหมด บางก็มีความหมายแตกต่างกันบางแห่ง สำหรับคาถาที่มีความหมาย ต่างกันบางแห่งนั้น อาจเป็นไปได้ว่าต้นฉบับที่ใช้ในการแปลเป็นพากย์จีน
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเปรียบเทียบชาดกบาลีกับชาดกจีน โดยอธิบายถึงการมีอยู่ก่อนหน้าสังคายนาครั้งที่ 2 รวมถึงคาถาที่มีความสำคัญในคัมภีร์ต่างๆ เช่น มหาสังคะ และการเปรียบเทียบความหมายของคาถาในเนื้อหาที่แต
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
56
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
…กับคาถาในพระนิพนธ์สีส พาถายด้วย ขอนำคาถาทั้ง 3 ฉบับมาแสดงเปรียบเทียบอีกครั้งดังนี้ คาถาชาดกบาล 69 ต้นฉบับพระนิพนธ์ส่วนที่พระอภิญญาเสี้ยนหรือเพี้ยน(法題) ได้นำไปจากศรีลังการเป็นภาษาสันสกฤต ดังที่บทบันทึกไว้ใน…
เนื้อหานี้นำเสนอการเปรียบเทียบคาถาจากคัมภีร์โบราณหลายฉบับ โดยเฉพาะความเชื่อมโยงของความหมาย แม้ว่าคำจะต่างกัน เช่นในวัฏฏกชาดกและพระนิพนธ์ส่วนต่าง ๆ ซึ่งมีข้อเปรียบเทียบที่น่าสนใจ เช่น การสื่อสารถึงความ
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
58
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
…ขันธ์" หรือความอดทน ซึ่งตรงตามความหมายของคำที่ใช้ในยุคสมัยของจีน จึงกล่าวในเบื้องต้นได้ว่า คาถานี้ในต้นฉบับสํคัญกฤษฎีใช้แปลมัยยามน่าจะเหมือนหรือใกล้เคียงกับคาถาสํคัญกฤษฎีในอุตตรวรรค70 ส่วนคาถานี้ในต้นฉบับที่…
คาถาสํคัญกฤษฎีมีความหมายตามตัวอักษรที่แสดงถึงความอดทน (ขันธ์) และเชื่อมโยงกับความไม่มีเวรในทางพระพุทธศาสนา ข้อความในคาถานี้ยังสามารถเปรียบเทียบกับข้อความทางพระพุทธศาสนาของจีนนอกจากนี้ยังมีการแปลคาถาชา
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
60
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
…ด้รับเปลี่ยนคำว่า “ฝน” ให้แปลโดยใจความ (liberal translation) ว่า “มากมายร้อยล้าน” หรือ ประการที่สอง ต้นฉบับฉบับสกุลตุที่ท่านผู้แปลใช้ก็อาจจะมีข้อความจุดต่างจากฉบับสกุลตุที่พบบ่อยในปัจจุบัน (1.2) หากจีน “意悦尔未…
ท่อนนี้แสดงถึงความแตกต่างในการแปลข้อความจากต้นฉบับในฉบับต่าง ๆ ซึ่งอาจมีความหมายที่แตกต่างกันในเชิงลึก เช่น การเปรียบเทียบคำแปลของพระภิญอึ้งอิ้ง์ที่มี…
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
62
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
…ของ “ฆะปนะ” ในคำานี้มาใช้แปล มิได้แปลทับศัพท์แบบในฉบับทะบิตหรือไทย แต่ก็อาจมีความเป็นไปได้เช่นกันว่าต้นฉบับสนุกๆ ที่ใช้เป็นพญาอินทฤคาจะใช้ว่ากว่า “saptaratna” (รัตนะ 7) แทนคำว่า “karśāpaṇa” (2.2) พวกจีนว่า …
บทความนี้พูดถึงคำว่า 'ฝนหาปนะ' ซึ่งหมายถึงการสนับสนุนของพระเจ้าในรูปแบบของรัตนะ 7 ที่ตกลงมาเพื่อช่วยเหลือมนุษย์ที่เป็นทาส รวมถึงความหมายที่ลึกซึ้งในบทความทางพุทธศาสนา และเปรียบเทียบกับเอกสารจากภาษาจีน
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
63
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…uḳkhan” (มีความยินดีด้วย มีทุกข์มาน) และ “Samyaksaṁbuddha” (พระสัมมาสัมพุทธเจ้า) จึงสันนิษฐานได้ว่า ต้นฉบับสันสกฤตของอุทานวรรณกรรมนี้ท่านผู้แปลใช้ในการแปลเป็นภาษาจีนและทับถมันทัน มีข้อความของคำานี้สอดคล้องกั…
…มฆัตตชาดกและการแปลคาถาจากภาษาสันสกฤต รายละเอียดนี้จะช่วยให้เข้าใจถึงความสัมพันธ์และความเหมือนที่พบในต้นฉบับ จึงน่าสนใจในยุคปัจจุบันที่ยังคงต้องศึกษาเพื่อความถูกต้องในทางธรรม.
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
64
มิติโปสต์าก คำภีร์ 1
…ไม่มีหัยเรือน) มากกว่าในคาถาของโสมทัตตาดกว่าที่ว่า “vippamuttassa” (หลุดพ้น, ปล่อยวาง) สันนิษฐานว่า ต้นฉบับของพากย์จีนท่อนนี้ น่าจะสอดคล้องกับคาถาในมิติโปสต์าดมากกว่า ทั่งนี้ท่านผู้แปลอาจจะเลือกแปล “agārā” (…
บทความนี้สำรวจข้อความในมิติโปสต์ากที่เชื่อมโยงกับคาถาในพากย์จีน โดย เน้นถึงความหมายของคำว่า "anagarassa" และ "agārā" ที่ไม่จำกัดเพียงแค่การไม่มีเรือนหรือครอบครัว แต่ยังสะท้อนถึงความสัมพันธ์กับคนในบ้าน
การศึกษาและจัดทำต้นฉบับของบุญญานุสติในคัมภีร์ปาลี
5
การศึกษาและจัดทำต้นฉบับของบุญญานุสติในคัมภีร์ปาลี
42 ธรรมประชา วาสนาวิชา ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) ปี 2562 An Edition and Study of the Buddḥānussati in the Pāli Caturārakkhā-atthakathā Supranee Panitchayapong Abstract B
…ะห์บุญญานุสติในคัมภีร์ปาลีที่ชื่อว่า Caturārakkhā-atthakathā บทความนี้ยังเน้นถึงความสำคัญของการพิมพ์ต้นฉบับเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าถึงเนื้อหาที่ถูกบันทึกในตำนานเก่าที่ไม่มีการจัดพิมพ์อยู่ในปัจจุบัน ข้อมูลเห…
การวิเคราะห์เอกสารใบลานฉบับ Kh1-5
32
การวิเคราะห์เอกสารใบลานฉบับ Kh1-5
… คำอ่านที่ปรากฏอยู่ในฉบับรีวิวตราขออรรถกถาแสดงให้เห็นว่าเอกสารใบลานฉบับ Kh1-2 และ Kh5 ถูกคัดลอกมาจากต้นฉบับที่แตกต่างจากเอกสารใบลานฉบับ Kh3-4 ทั้งนี้สิ่งที่ได้จากเอกสารใบลานฉบับ Kh3-4 แสดงข้อผิดพลาดโดยการเพิ…
เอกสารใบลานฉบับ Kh1-2 และ Kh5 มีความแตกต่างจาก Kh3-4 ที่จัดเต็มในข้อความ ส่วนควา-มสะกดถูกต้องนั้น เอกสารใบลานฉบับ Kh5 มีคุณภาพดีที่สุด โดยมีคำอ่านถูกต้องมากกว่า เช่น ในคาถาที่ 9 และ 28 นอกจากนี้ยังมีข