หน้าหนังสือทั้งหมด

การชูชลากูไม่มีผลในผู
20
การชูชลากูไม่มีผลในผู
…ดที่ Shizutani (1978: 86-92) ในประโยคของพากษ์เทียบแต่**นิยายญูปลุ*ไสค... ไม่มี ผลอันยิ่งใหญ่** ไม่มีต้นฉบับแต่ปรากฏในจำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวน ผู้เขียนได้อ้างอิงจากคัมภีร์อรรถาธิบายของท่านวินเท ทะ ในส่วนที่คิด…
บทความนี้เป็นการวิเคราะห์และแปล Samayabhedoparacanacakra เป็นภาษาไทย โดยเน้นถึงความหมายและการตีความ ที่เกี่ยวข้องกับคำว่า "สลุ*" และแนวคิดการบูชาที่ไม่มีผลที่ยิ่งใหญ่ บทความอ้างอิงข้อมูลจากคัมภีร์และน
การตีความคำสอนของพระโจคมะ
19
การตีความคำสอนของพระโจคมะ
…ลจาก namenti ส่วนนี้อธิบายอื่น ๆ แปลจาก napenti สาเหตุฎนี้ับ มธร แปลอย่างนั้น เพราะว่าใช้คำ Se เป็นต้นฉบับ ผู้วิจัยฉันเชื่อว่า "ย่อมอ้อมไป" คือ namenti จาก Vnanu (Skt.Vnam) Caus. (เหตุที่ตามจาก) แต่ใน Nidd …
บทความนี้วิเคราะห์การตีความคำสอนของพระโจคมะ โดยเน้นที่ศรัทธา ปิ๋ม มนะ และสติ ซึ่งไม่ห่างจากคำสอนของพระพุทธเจ้า การแปลและความหมายของคำว่า 'ย่อมไม่หย่อนไป' ชี้ให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างคำสอนกับการปฏิ
การศึกษาอิทธิพลและความเชื่อมโยงของคำมีในภาษาสันสกฤต
26
การศึกษาอิทธิพลและความเชื่อมโยงของคำมีในภาษาสันสกฤต
…eikikyo "世紀經", Dairotankyo 「大槪炭經」, Kisekyo「起世經」, Kiseinhonkyo「起世本經」 ซึ่งนักวิชาการสนับสนุนวาแปลมาจากต้นฉบับเดียวกัน 4. คำมีรชื่อ Ryose-abhidonron 立世阿毘曇論 ซึ่งต้นฉบับเป็นภาษาสันสกฤตแต่สูญหายไป เหลือแต่คำแปลภา…
บทความวิจัยนี้นำเสนอการศึกษาความเชื่อมโยงของคำมีในภาษาสันสกฤตที่ถูกแปลเป็นภาษาจีนและบาลี ซึ่งมีทั้งความเก่าแก่และความสำคัญทางประวัติศาสตร์ โดยมีตัวอย่างคำและพระสูตรที่ได้รับการแปลและรักษาไว้ รวมถึงการ
การเปลี่ยนแปลงในแนวความคิดทางพระพุทธศาสนา
17
การเปลี่ยนแปลงในแนวความคิดทางพระพุทธศาสนา
…นบทที่ 6) ซึ่งจากเนื้อหาที่ปรากฏ ทำให้เราเห็นถึงกระแสความคิดดังกล่าว สำหรับ "มหาปริิทธานสูตร" มีทั้งต้นฉบับภาษาบาลี และฉบับแปลจีน
บทความนี้กล่าวถึงการเปลี่ยนแปลงในแนวความคิดทางพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะภายหลังมหาปริิทธานสูตร ซึ่งได้สร้างกระแสความคิดใหม่ในสังคม ทำให้เกิดการถกเถียงเกี่ยวกับคำสอนที่แตกต่างกัน การวิเคราะห์นี้ช่วยให้เข้าใ
ธรรมหาร วาระวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 2
18
ธรรมหาร วาระวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 2
ธรรมหาร วาระวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 11) ปี 2563 18 สังเกตในต้นฉบับภาษาจีนได้มีการกล่าวเพียงว่า “ในการตรวจสอบคำสอนว่านเป็นคำสอนดังเดิมหรือไม่นั้น ให้ตรวจสอบว่ามีความสอ…
ในฉบับนี้กล่าวถึงการตรวจสอบคำสอนในพระพุทธศาสนา ว่าเป็นคำสอนดังเดิมหรือไม่ โดยมีการเพิ่มข้อคิดเห็นว่าถ้าสอดคล้องกับพระดำรัสของพระศาสดา ถือว่าเป็นคำสอนที่สามารถยอมรับได้ แม้ไม่ได้บันทึกในพระสูตรเมื่อแรก
ธรรมะธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 1
7
ธรรมะธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 1
ธรรมะธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมที่ 10) ปี 2563 and extraordinary practice. The patterns of mind development in these five meditation lineages were established arou
…าน 5 สายการทำสมาธิที่มีรากฐานจากบริบททางพระพุทธศาสนาในศตวรรษที่ 20 โดยเน้นความเข้ากันได้ของแนวคิดจากต้นฉบับพระพุทธศาสนา แม้เป้าหมายหลักคือการเข้าถึงนิพพาน แต่ทั้ง 5 สายก็มีความแตกต่างในด้านเทคนิคการปฏิบัติ ก…
ฤทธาธรรม วาสาระวิชชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559
8
ฤทธาธรรม วาสาระวิชชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559
… ในพระพุทธศาสนาด้วย อาทิ หากทำการศึกษาในระดับคัมภีร์ชั้น “พระไตรปิฎก” โดยมุ่งเน้นไปที่คัมภีร์พระสูตรต้นฉบับของฝ่ายหินยาน เราจะพบว่ามีคัมภีร์ในชั้นนี้อยู่ 2 ฝ่ายใหญ่ ๆ คือ คัมภีร์พระสูตรต้นฉบับของฝ่ายเถรวาท ท…
…ภีร์ในนิกายต่าง ๆ เพื่อเข้าใจลึกซึ้งถึงสาระสำคัญของพระพุทธธรรม โดยเฉพาะการศึกษาในระดับคัมภีร์พระสูตรต้นฉบับที่มีความหลากหลายเช่น ข้อมูลที่มีอยู่ในนิคายและอาคาม
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
29
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…เล่มที่ 9) ปี 2562 นาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B น่าจะเป็นฉบับที่เก่ากว่าฉบับภาษาาบาล และมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด อย่างไรก็ดีตาม โมริ และ นานิวะ (Mori, S., Naniwa, S.) นักวิชาการญี่ปุ่นได้เสนอแนวคิดที่สนใ…
บทความนี้นำเสนอการศึกษานาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B ซึ่งมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด โดยอ้างอิงถึงนักวิชาการญี่ปุ่น โมริ และนานิวะ ที่เสนอแนวคิดต่างๆ เกี่ยวกับความเป็นมาของคำแ…
ธรรมธาตา ววรรณวิจารณ์การทางพระพุทธศาสนา
8
ธรรมธาตา ววรรณวิจารณ์การทางพระพุทธศาสนา
…ีอยู่ของ ประกอบด้วยปีพุทธธิชนพานา สาเหตุการแตกนิกาย ถึงนิภายต่าง ๆ และมีวิธีธรรม ของแต่ละนิกายน โดยต้นฉบับภาษาของคัมภีร์นี้ นักวิชาการสนับสนุน ว่าน่าจะสูญหายไปแล้ว ส่วนฉบับแปลภาษาจีนมีอยู่ 3 สำนัก คือ ฉบับท…
…ับหลายตอนที่มีแนวทางที่แตกต่างกันในการยอมรับหรือปฏิเสธอันตรภาพ ด้วยการตรวจสอบความถูกต้องและการแปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตและจีน ซึ่งมีการตีพิมพ์ในวารสารธรรมาธีราย
ธรรมารว วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 7 ฉบับที่ 2
28
ธรรมารว วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 7 ฉบับที่ 2
…่ 7 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวบรวม 13) ปี 2564 1) T13 เป็นพระสูตรเดียว แปลโดยท่านอนิชื่อเกา (安世高) จากคัมภีร์ต้นฉบับของนิภยสรวาสติวาท 2) DA10 เป็นพระสูตรที่ร่วมอยู่ในพระสูตรกลุ่มที่ชมถูกแปลโดยท่านพุทธศาสนและท่านจุฬา…
วารสารนี้นำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับพระสูตรต่างๆ ในพระพุทธศาสนา รวมถึงการศึกษาความแตกต่างของพระสูตรในสายการสืบทอดต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องอันตรภาคและคันตราภินิพพาย โดยมีการอ้างอิงถึงงานวิจัยจากผู้เชี่ยว
阿毘曇八健度論的歷史與背景
11
阿毘曇八健度論的歷史與背景
…ชญา 383 รายละเอียดของสมเด็จธรรมปิยะกับคัมภีร์阿毘曇八健度論 คูารายละเอียดที่ T26: 887a^22 เนื่องจากยังไม่พบต้นฉบับภาษาสากลของคัมภีร์ฉบับนี้จนถึงปัจจุบัน เพราะเหตุใดเราถึงทราบชื่อคัมภีร์นี้เป็นภาษาสากลก็เต็มได้ คำตอ…
本文探討了阿毘曇八健度論的歷史背景及其翻譯者,尤其是由梵文翻譯成漢文的過程。阿毘曇八健度論是佛教經典之一,由聖僧譯於公元383年,描述了與七部僧伽相關的教義。文中提及的其他經典,如三論義及大唐西域記,也提供了關於翻譯者及其貢獻的更多信息。
การสำรวจเหตุวาทในจิตเทวสรวาสติวาท
21
การสำรวจเหตุวาทในจิตเทวสรวาสติวาท
…นือว่ามีความสัมพันธ์กันหรือไม่ [เครื่องหมาย [] ใช้าภาษาเสริมความโดยตัวผู้เปลือยเอง ไม่มีคำนี้อยู่ในต้นฉบับภาษาบาลี: ผู้แปล] 1. ในประเด็นเกี่ยวกับ อาสวกถา มีการกล่าวไว้ในคัมภีร์กถาวัตถุดังนี้
ในบทนี้จะสำรวจและวิเคราะห์เกี่ยวกับเหตุวาท ซึ่งเป็นหนึ่งในหัวข้อสำคัญในจิตเทวสรวาสติวาท โดยจะมีการพูดถึงสถานะและความสัมพันธ์ของมันในคัมภีร์กถาวัตถุอรรถกถา รวมถึงการเปรียบเทียบกับคัมภีร์ทางฝ่ายเหนือว่า
ธรรมหาธาร: การประชุมทางพระพุทธศาสนา
30
ธรรมหาธาร: การประชุมทางพระพุทธศาสนา
…หาสำหรับคำถามคล้ายกันของ มจร. ในคัมภีร์กถาวัตถุวัตถุ และสำนวนของ Sato แต่นในบทความนี้ ผู้แปลขอแปลตามต้นฉบับของ Sato ที่อ้างโดย Mitomo (ผู้แปล)
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์การแปลและความหมายของคำในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแปลคำว่า 'vata no' และ 'bahunnam' พร้อมทั้งเสนอความคิดเห็นเกี่ยวกับการพิสูจน์ความสัมพันธ์กับการแปลพระสูตรในคัมภีร์ต่างๆ รวมถึ
ธรรมบท: วรรณวัตถุทางพระธรรมา ฉบับที่ 5 ปี 2560
20
ธรรมบท: วรรณวัตถุทางพระธรรมา ฉบับที่ 5 ปี 2560
…งในฐานะ ที่เป็นชูใจ (ธรรมที่ควรรู้) ซึ่งมีความใกล้เคียงกับมติธรรมของนิยาย สรวาสติตามาก หากพิจารณาจากต้นฉบับบาลี และเมื่อนำมาเทียบเรื่องราวการแตกนิกายในคัมภีร์ของพระพุทธศาสนาเหนือใต้ นักวิชาการมักจะเห็นว่าเป็…
บทความนี้กล่าวถึงวรรณกรรมพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแตกนิกายและแนวคิดเกี่ยวกับนิกายวาสุงีรีย์ ซึ่งแยกตัวออกจากสรวาสติกาน การศึกษาแสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างนิกายและแนวทางการตีความที่นักวิชาการเสนอเ
ธรรมสฤา: วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 5 ปี 2560
26
ธรรมสฤา: วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 5 ปี 2560
…ียง เช่น ณ (น) กลายเป็น น (น) ท (ด) กลายเป็น ท (ด) ทำให้มารบแน่ชัดว่า Mitomo ใช้บัตรของผู้ใดชำระเป็นต้นฉบับ บทความนี้ผู้แปลขอแปลตามต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นของ Mitomo เพียงแต่ตั้งข้อสังเกตไว้เกี่ยวกับประเด็นของคำศั…
บทความนี้สำรวจการพัฒนาของนิยายสุวาสติวามที่มีการเผยแผ่โดยสมเด็จพระเจ้าตาก ซึ่งเชื่อมโยงกับศิษย์เจ้าอูมุนะทะในเวลานั้น นอกจากนี้ยังมีการแนะแนวที่มาในด้านการเรียกชื่อและความสำคัญของคำศัพท์จากผู้แปล Mito
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
27
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
…ฝ่ายจีนและฝ่ายบาลี สกัลลิง (Skilling, P.)36 เสนอว่า คัมภีร์มินทปัญหาทุกฉบับที่เป็นที่รู้จักกันนั้น ต้นฉบับอาจจะจดนด้วยภาษาปรากฏทตงตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย และต่อมาชาวศรลังกาได้급ต้นฉบับดังกล่าวมาแปลเป็นภา…
…รปรับปรุงต่าง ๆ ในประวัติศาสตร์ของคัมภีร์ในศรีลังกาและจีนถูกชี้ให้เห็น โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่มีการแปลต้นฉบับและการเพิ่มเนื้อหาใหม่ในมิลินทปัญหา เพื่อให้เกิดความเข้าใจในประวัติศาสตร์และพัฒนาการของคัมภีร์นี้อย่…
ประวัติและที่มาของคัมภีร์มิลินทปัญหา
12
ประวัติและที่มาของคัมภีร์มิลินทปัญหา
…niwa, S.) เป็นต้น จากการศึกษานจิตเกี่ยวกับกำเนิดและพัฒนาการ ของคัมภีร์มิลินทปัญหาจากนิราษฎรเชื่อกว่าต้นฉบับ คัมภีร์มิลินทปัญหาายอ สืบไป นักวิชาการส่วนหนึ่งเชื่อว่าต้นฉบับ มิลินทปัญหา น่าจะจงจากภาษาที่เป็นขอ…
…ชาการตะวันตกและตะวันออก โดยมีข้อเสนอแนะเกี่ยวกับที่มาของคัมภีร์ที่แตกต่างกัน นักวิชาการบางคนเชื่อว่าต้นฉบับของมิลินทปัญหามาจากวัฒนธรรมกรีก ขณะที่อีกกลุ่มเชื่อว่ามีรากฐานมาจากธรรมกี คัมภีร์นี้มีการแปลเป็นภาษา…
ธรรมหารา วาสนาวิชาภาษาเทพพฤกษา บทที่ 5
15
ธรรมหารา วาสนาวิชาภาษาเทพพฤกษา บทที่ 5
…ิรกเป็นภาษาพูดทั่วไปในอินเดียและชาวอินเดียรู้ว่าวรรณกรรมก็เป็นอย่างดี14 เหตุผลของท่านสำหรับอ้างว่าต้นฉบับคัรบฏปัญหาถือกำเนิดมาจากวัฒนธรรมกรีก ได้แก้ การปลุกคำศัพท์โยนกะ (Yonaka) ที่ปรากฏในคัรบฏวรรณกรรมกรีก…
บทนี้สำรวจลักษณะและประวัติศาสตร์ของวรรณกรรมไทย โดยเฉพาะการถามตอบทางปรัชญาทั้งในเรื่องของรัฐศาสตร์และศาสนา วรรณกรรมที่กล่าวถึงพระเจ้ามิลินท์และพระเจ้าตเสมที่ 2 ถือเป็นวรรณกรรมที่มีความสำคัญและมีต้นกำเน
คำศัพท์และวัฒนธรรมในประวัติศาสตร์พระเจ้ามิลินท
16
คำศัพท์และวัฒนธรรมในประวัติศาสตร์พระเจ้ามิลินท
…ผู้จามิลินทปัญหาในคำกัดที่ 1 ถึงเลือกใช้คำศัพท์โยนก ทรงให้เหตุผลว่า ถาหากฉบับภาษาบาลีถูกดัดแปลงมาจากต้นฉบับภาษาสันสกฤตหรือปรากฏฤ (Northern Prakrit) แล้วทำไมคำศัพท์ “โยนก” หรือ “โยนะ” ไม่ถูกนำมาใช้ในภาษาสันสก…
บทความนี้สำรวจคำศัพท์ 'โยนก' และความสำคัญในบริบทของพระเจ้ามิลินทและการเติบโตของวัฒนธรรมในภูมิภาคยุโรปและเอเชีย โดยเฉพาะในประวัติศาสตร์เกี่ยวกับกษัตริย์เม่นเดอร์ที่ 1 การสำรวจนี้ชี้ให้เห็นถึงการเลือกใช
การศึกษาประวัติศาสตร์เมืองบากราม
19
การศึกษาประวัติศาสตร์เมืองบากราม
…ส สิ่งที่พอจะระบุได้อย่างมีนัยสำคัญ คือ คำว่ามืองกัปะ น่าจะเกิดจากการคัดลอกจากผิดพลาดของผู้ศาลาอนจากต้นฉบับมาเป็นชื่อในภาษาบาลีว่า กลาส ดังนั้นหากยึดข้อสนับสนุนนี้ น่าจะเป็นเรื่องที่ถูกต้องแสดงว่าที่สุดของกษ…
เมืองบากราม (Begram) ซึ่งเชื่อมโยงกับพระพุทธศาสนา มีความสำคัญในแง่ประวัติศาสตร์ โดยอาจเชื่อมโยงกับชื่อทวีปที่เรียกว่า ชมพูทวีป ตำแหน่งของเมืองบากรามอยู่ทางเหนือของคาบูลประมาณ 80.5 กิโลเมตร และมีหลักฐา