หน้าหนังสือทั้งหมด

ธรรมธาตา ววรรณวิจารณ์การทางพระพุทธศาสนา
8
ธรรมธาตา ววรรณวิจารณ์การทางพระพุทธศาสนา
…ือพระเสวียนจัง(玄奘) ฉบับที่ชื่อว่า 部执異论 แปลโดยพระปรมาภา และฉบับที่ใช้ชื่อว่า “八部論” ที่ไม่ปรากฏนามของ ผู้แปล ซึ่งทบทแปลภาษไทยของคัมภีร์สมยกโทปรับจัจรนี้ เมธี พัทธธิธรรม ได้ทำการแปลจากต้นฉบับภาษาทิเบต (བསྟན་སྤ…
เนื้อหาเกี่ยวกับการวิเคราะห์การแตกนิกายในพระพุทธศาสนาและการมีอยู่ของแนวคิดอันตรภาพ โดยอ้างอิงถึงคัมภีร์ต่างๆ ที่สำคัญ เช่น อบัคร宗論 และการแปลภาษาต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง กอปรด้วยประวัติการณ์เชิงลึกของนิกายน
การคำนวณปีศักราชตามทฤษฎี 383 ปี
8
การคำนวณปีศักราชตามทฤษฎี 383 ปี
…เด็นข้างต้น ขอกราบขอบพระคุณ พระครูปลัดสุวัฒนโพธิคุณ (สมชาย ฐานุตโต) ที่ให้ความอนุเคราะห์นี้และท่วงทีผู้แปล และสามารถติดต่อรายละเอียดได้ในบทความ "ปีพุทธบรรจบพาน" ของพระครูปลัดสุวัฒนโพธิคุณในวารสารธรรมราชบัณฑ…
บทความนี้อธิบายถึงโครงสร้างการคำนวณปีพุทธศักราชตามทฤษฎี 383 ปี ซึ่งได้แก่การตีความหมายของตัวเลข 268, 116, และการวิเคราะห์เชิงลึกเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าโลกและพระพุทธเจ้า การวิเคราะห์นี้นำเส
阿毘曇八健度論的歷史與背景
11
阿毘曇八健度論的歷史與背景
…บันทึกว่า "พระกาจายเนีຍปุตรจิรอัธยาศัยฐานปรีติฐานที่ Cinabhukti 至那僕底 (ปัจจุบันคาดว่าเป็น Ferozpur) [ผู้แปล]" อันนี้ในคัมภีร์ มหาปรัชญาปารมิตโตปเทะ* (大健度論, MahaPrajnāpāramitopadesa* , MahaPrajnāpāramitāsāst…
本文探討了阿毘曇八健度論的歷史背景及其翻譯者,尤其是由梵文翻譯成漢文的過程。阿毘曇八健度論是佛教經典之一,由聖僧譯於公元383年,描述了與七部僧伽相關的教義。文中提及的其他經典,如三論義及大唐西域記,也提供了關於翻譯者及其貢獻的更多信息。
การสำรวจคัมภีร์อธิษฐานและการแปลคัมภีร์ในประวัติศาสตร์
19
การสำรวจคัมภีร์อธิษฐานและการแปลคัมภีร์ในประวัติศาสตร์
… 5 ประการ รายละเอียดที่ Sasaki (2007) เกี่ยวกับคำมีธิฐานปราสถาน ดูจึงอรรถาที่ 14 ในบทความนี้ประกอบ (ผู้แปล)
บทความนี้สำรวจการอธิบายคัมภีร์อธิษฐานว่ามีมิตรธรรมของวิภาวาทิน รวม 36 หัวข้อ พร้อมการค้นพบใหม่และการพิจารณาสัญญาณทางธรรมจากพระพุทธเจ้า นอกจากนี้ยังกล่าวถึงการแปลคัมภีร์โดยทีมงานกว่า 300 ชีวิตในช่วงปี
การสำรวจเหตุวาทในจิตเทวสรวาสติวาท
21
การสำรวจเหตุวาทในจิตเทวสรวาสติวาท
…นธ์กันหรือไม่ [เครื่องหมาย [] ใช้าภาษาเสริมความโดยตัวผู้เปลือยเอง ไม่มีคำนี้อยู่ในต้นฉบับภาษาบาลี: ผู้แปล] 1. ในประเด็นเกี่ยวกับ อาสวกถา มีการกล่าวไว้ในคัมภีร์กถาวัตถุดังนี้
ในบทนี้จะสำรวจและวิเคราะห์เกี่ยวกับเหตุวาท ซึ่งเป็นหนึ่งในหัวข้อสำคัญในจิตเทวสรวาสติวาท โดยจะมีการพูดถึงสถานะและความสัมพันธ์ของมันในคัมภีร์กถาวัตถุอรรถกถา รวมถึงการเปรียบเทียบกับคัมภีร์ทางฝ่ายเหนือว่า
การตีความและการวิเคราะห์ในคัมภีร์ทธาวัถถ์
23
การตีความและการวิเคราะห์ในคัมภีร์ทธาวัถถ์
…สวะ 4 แต่คิวว่ากระคือ สวาสวติวาและสภาวาที่มีคำที่จะตัดต่างออกไปตามที่ได้กล่าวมาแล้วข้างต้น ดังนั้น ผู้แปลน่าวในประเด็นในคัมภีร์รกษฎุฏควรมีความอยาก คำปล ที่ต้องอาศัยการตีความมีในความคิดเห็นอย่างมาก ยิ่งไปกว…
บทความนี้สำรวจการตีความและการวิเคราะห์ในคัมภีร์ทธาวัถถ์ โดยเน้นที่ความแตกต่างของความคิดเห็นระหว่างฝ่ายเหตุและสภาวะ การศึกษาเฉพาะในคัมภีร์นี้ช่วยให้เข้าใจความละเอียดอ่อนของเนื้อหาและบริบทในอาสวกา ในด้า
ธรรมนิยมและการตีความอาสะ 4 ในพระพุทธศาสนา
24
ธรรมนิยมและการตีความอาสะ 4 ในพระพุทธศาสนา
…เวิชชา ในประเด็นเนื้อหาไม่มีความต่างกัน เพียงแต่ชื่อเรียกต่างกันเท่านั้น ระหว่างคำว่า โยะะ และโยคะ (ผู้แปล) 30 Sato (1991: 708); Kv-a: 155; อภิ.เปญด.อ. 81/456 (แปล.มมร.2537); 81/420 (แปล.มมร.2556)
บทความนี้สำรวจแนวคิดเกี่ยวกับอาสะ 4 ซึ่งมีการตีความในต่าง ๆ คัมภีร์ของพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะในคัมภีร์นิภายสรวาสติวา ที่ได้แนะนำเกี่ยวกับอาสะ 4 ซึ่งเป็นแนวคิดหลัก แต่ก็มีความเห็นที่แตกต่างในรายละเอียดขอ
การกำเนิดนิกายสรวาสติวาท
25
การกำเนิดนิกายสรวาสติวาท
…ไปในความเห็นที่ว่า คัมภีร์สารุปติรอภิรตฺตฺรอติรฺรที่ปรากฏในปัจจุบัน เป็นคัมภีร์ของนิวกายธรรม-คุปตะ (ผู้แปล) 35 T27: 775a
เนื้อหาเกี่ยวกับการศึกษานิกายสรวาสติวาท และการอภิปรายเกี่ยวกับความหมายของสัญญาเวท ซึ่งเป็นทั้งโลกุตตะและโลเกยะ ตามข้อมูลที่ปรากฏในคัมภีร์ต่างๆ โดยเฉพาะการบรรลุสู่นิโรธสมาบัติที่เกี่ยวข้องกับการดับจิต
ทรงธรรม วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 4 ปี 2560
28
ทรงธรรม วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 4 ปี 2560
…รมมหาวิภาษ ซึ่งทางมีการวิจัยค้นคว้าเปรียบเทียบในประเด็นเหล่านี้จะเป็นประโยชน์อย่างมากในด้านวิชาการ (ผู้แปล) 43 T27: 819b
บทความนี้สำรวจความแตกต่างระหว่างอสัญญสมาบัติและนิรภสมาบัติตามที่ได้ระบุไว้ในคัมภีร์อิทธิธรรมมหาวิภาษ โดยนำเสนอแนวคิดและการวิเคราะห์ที่เกี่ยวข้อง การค้นคว้าจะแสดงให้เห็นถึงความสำคัญในการเข้าใจสัญญาเวทิ
ธรรมหาธาร: การประชุมทางพระพุทธศาสนา
30
ธรรมหาธาร: การประชุมทางพระพุทธศาสนา
…ารประชุมทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 4 ปี 2560 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้าที่แล้ว) จากคำแปลข้างต้นทั้งสามส่วน ผู้แปลสนับสนุนว่า Sato ดีความ คำว่า "vata no วต โนะ" เป็น อัฟนิบาต ใช้ในกรณีเน้นความ และ พิจารณาคำว่า "bah…
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์การแปลและความหมายของคำในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแปลคำว่า 'vata no' และ 'bahunnam' พร้อมทั้งเสนอความคิดเห็นเกี่ยวกับการพิสูจน์ความสัมพันธ์กับการแปลพระสูตรในคัมภีร์ต่างๆ รวมถึ
การตีความคำว่า sacca ในสันสกฤตและบาลี
8
การตีความคำว่า sacca ในสันสกฤตและบาลี
…่า Buddhist Hybrid Sanskrit ดังนั้น จึงคิดว่า samvriti เป็น Hyper- Sanskrit ของคำว่า sammuti ของบาล ผู้แปลได้ประเด็นดังกล่าวข้างต้นขึ้นมา เนื่องจากเวลาแปล บทความต่างสายอาริยะ ต่างแนวคิด จะค่อนข้างลำบากในการ…
บทความนี้อธิบายคำว่า sacca และ sammuti พร้อมทั้งการใช้งานภาษาสันสกฤตและบาลี โดยเน้นการตีความความหมายที่ซับซ้อนในบริบทของคำศัพท์ทางพุทธ ศาสนา และการแปลที่มักใช้คำบาลีมากกว่าภาษาสันสกฤตแบบแผน เพื่อสะดวก
ความเข้าใจเกี่ยวกับอริยสัจในคัมภีร์
9
ความเข้าใจเกี่ยวกับอริยสัจในคัมภีร์
…เด็นนี้ เป็นประเด็นนี้เข้าใจได้ยาก หวังว่าจะมีนักวิชาการรุ่นใหม่ในอนาคตทำการค้นคว้ากให้กระจ่างแจ้ง (ผู้แปล) 10 Sato (1991: 759); Kv-a: 183-184; อภ.ปัญจ.อ. 81/633-634 (แปล มจร 2537). Cf. Kv: 589-592 อภิ.ก. 8…
บทความนี้สำรวจความคิดเห็นเกี่ยวกับอริยสัจในคัมภีร์ต่างๆ โดยเน้นว่าอริยสัจมีเพียง 3 ประการที่เกี่ยวข้องกับความทุกข์และความไม่เที่ยง พร้อมชี้ให้เห็นว่าแนวคิดเหล่านี้อาจมีการปรับเปลี่ยนได้ในอนาคต ทั้งนี้
การวิเคราะห์ศัพท์คำว่า '語言' และที่มาของคำในภาษาสันสกฤต
14
การวิเคราะห์ศัพท์คำว่า '語言' และที่มาของคำในภาษาสันสกฤต
…็นภาษาสันสกฤต อาจเป็นคำว่า Sarva-vākya-vāda แต่ก็ไม่ปรากฏชื่อในศิลาจารึกส่วนในคัมภีร์ มัฏฐศรีปิใบจา ผู้แปลได้แปลชื่ออินกาย ถกวยาหรึก (Ekavyavahārika) เป็นภาษาจีนว่า “訛一語言” (Zhi yi yùyán) ดังนั้น เมือพิจาณาเ…
บทความนี้อธิบายศัพท์คำว่า '語言' ซึ่งมีที่มาจากคำว่า 'יָעֵן' (shuo วะท?) และวิพากษ์คำเกี่ยวข้องทั้งในภาษาฝรั่งและภาษาสันสกฤต รวมถึงความแตกต่างและบริบทของการใช้คำในประวัติศาสตร์ การศึกษาแสดงให้เห็นว่าแม้
ธรรมบท: วรรณวัตถุทางพระธรรมา ฉบับที่ 5 ปี 2560
20
ธรรมบท: วรรณวัตถุทางพระธรรมา ฉบับที่ 5 ปี 2560
…nadhyās ca ayaktavya ca pañcamaḥ iñeyam etad dhi buddhanām tarkikaḥ samprakīrtyate // (LKV: 37114) (ผู้แปล)
บทความนี้กล่าวถึงวรรณกรรมพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแตกนิกายและแนวคิดเกี่ยวกับนิกายวาสุงีรีย์ ซึ่งแยกตัวออกจากสรวาสติกาน การศึกษาแสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างนิกายและแนวทางการตีความที่นักวิชาการเสนอเ
ธรรมสฤา: วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 5 ปี 2560
26
ธรรมสฤา: วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 5 ปี 2560
…ุนะทะ (Urumundaka), รุมุนทะ (Rurumundaka) ในข้อ 2 การกำเนิดสุวาสติวาม ที่เป็นตอนก่อนของบทความนี้ แต่ผู้แปลพบว่ามีการเรียกว่า อูมุนะทะ รุมุนะทะ ในคำมีรัสันกถฤติ Mitomo อ้างถึง เช่น อโศกวาน วิยาวาน ซึ่งมีความ…
…บศิษย์เจ้าอูมุนะทะในเวลานั้น นอกจากนี้ยังมีการแนะแนวที่มาในด้านการเรียกชื่อและความสำคัญของคำศัพท์จากผู้แปล Mitomo โดยเน้นเรื่องของประโยชน์และคัมภีร์ที่เกี่ยวข้องในอาณาเขตมุสสวาสติวาม บทความจึงเปิดให้เกิดการ…
ความแตกต่างระหว่างนาคเสนิกสูตรฉบับ A และ B
28
ความแตกต่างระหว่างนาคเสนิกสูตรฉบับ A และ B
…ัมภีร์ที่แปลในช่วงแรกถูกแปลในสมัยที่บ้านเมืองไม่สงบ หลังจากนั้นเมื่อสถานการณ์บ้านเมืองกลับมาสงบขึ้น ผู้แปลจึงกลับมาปรับปรุงใหม่แต่คาดว่าเนื้อหา ของฉบับ A นั้นขาดหายไปหลายส่วน ดังนั้นจึงปรากฏนาคเสนิกสูตรจำนว…
บทความนี้กล่าวถึงความแตกต่างระหว่างนาคเสนิกสูตรที่แปลเป็นภาษาจีนสองฉบับ คือ ฉบับ A และฉบับ B โดยนักวิชาการได้วิเคราะห์และเสนอว่านาคเสนิกสูตรฉบับแปลภาษาจีนเกิดขึ้นในช่วงต้นของการแปลคัมภีร์ทางพุทธศาสนาใ