ข้อความต้นฉบับในหน้า
consent, general opinion, conventional ในความหมายที่ (4)
common consent, general opinion, conventional
จะใช้กับคำว่า sacca เป็น sammuti-sacca PTSD อธิบายว่า คำว่า
sammuti มาจาก sam + √man (หากแปลตามรูปศัพท์ แปลว่า to think
together) แต่คำว่า samyirti ที่เป็นภาษาสันสกฤต มาจากคำว่า
sam + √vr (to hide, to cover) และมีอีกความหมายคือ to choose,
to select แต่นิยามการมักอธิบายว่า samvriti ว่างจาก √vr ที่มี
ความหมายว่า to hide, to cover) มีนิกายในบางท่านนิยามว่า
คำว่า samvriti มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า sattama พบใน
คัมภีร์พุทธศาสนาบางแห่งที่มีการใช้ภาษาสันสกฤตแต่ไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน (Classical Sanskrit) โดยเรียกสันสกฤตแบบนี้ว่า
Buddhist Hybrid Sanskrit ดังนั้น จึงคิดว่า samvriti เป็น Hyper- Sanskrit ของคำว่า sammuti ของบาล
ผู้แปลได้ประเด็นดังกล่าวข้างต้นขึ้นมา เนื่องจากเวลาแปล
บทความต่างสายอาริยะ ต่างแนวคิด จะค่อนข้างลำบากในการใช้คำศัพท์
สันสกฤต เนื่องจากผู้อ่านมักจะคุ้นเคยกับคำศัพท์บาลีเป็นส่วนใหญ่ แม้จะ
กล่าวถึงข้อมูลใน คัมภีร์ของนิยายสกฤตที่ใช้ภาษาสันสกฤตแบบแผน
แต่เพื่อให้มีความเข้าใจในบริบท ไม่ลักลั่นทางภาษา และเป็นคำอธิบายดังนั้น
ในที่นี้จึงใช้คำพวกบาลีเป็นส่วนใหญ่ แต่จะอธิบายความหมายของ
คำศัพท์และยกประเด็นที่น่าสนใจเป็นกรณี ๆ ไป (ผูแปล)
ในคัมภีร์ ถาวิตอรรถาภท ได้ให้รายละเอียดจากมุมมองของฝ่ายตนเอง
ต่ออนุภวุฑวาท ดังนี้ (1) ยกเว้นอธิษฐาน สังขารที่เหลือเป็นทุกข์