การตีความคำว่า sacca ในสันสกฤตและบาลี การกำเนิดนิกายสรวาสติวาท (2) หน้า 8
หน้าที่ 8 / 31

สรุปเนื้อหา

บทความนี้อธิบายคำว่า sacca และ sammuti พร้อมทั้งการใช้งานภาษาสันสกฤตและบาลี โดยเน้นการตีความความหมายที่ซับซ้อนในบริบทของคำศัพท์ทางพุทธ ศาสนา และการแปลที่มักใช้คำบาลีมากกว่าภาษาสันสกฤตแบบแผน เพื่อสะดวกต่อการเข้าใจของผู้อ่าน.

หัวข้อประเด็น

-การตีความคำศัพท์
-sacca และ sammuti
-ความหมายในพุทธศาสนา
-การแปลคำศัพท์
-ความแตกต่างระหว่างบาลีกับสันสกฤต

ข้อความต้นฉบับในหน้า

consent, general opinion, conventional ในความหมายที่ (4) common consent, general opinion, conventional จะใช้กับคำว่า sacca เป็น sammuti-sacca PTSD อธิบายว่า คำว่า sammuti มาจาก sam + √man (หากแปลตามรูปศัพท์ แปลว่า to think together) แต่คำว่า samyirti ที่เป็นภาษาสันสกฤต มาจากคำว่า sam + √vr (to hide, to cover) และมีอีกความหมายคือ to choose, to select แต่นิยามการมักอธิบายว่า samvriti ว่างจาก √vr ที่มี ความหมายว่า to hide, to cover) มีนิกายในบางท่านนิยามว่า คำว่า samvriti มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า sattama พบใน คัมภีร์พุทธศาสนาบางแห่งที่มีการใช้ภาษาสันสกฤตแต่ไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน (Classical Sanskrit) โดยเรียกสันสกฤตแบบนี้ว่า Buddhist Hybrid Sanskrit ดังนั้น จึงคิดว่า samvriti เป็น Hyper- Sanskrit ของคำว่า sammuti ของบาล ผู้แปลได้ประเด็นดังกล่าวข้างต้นขึ้นมา เนื่องจากเวลาแปล บทความต่างสายอาริยะ ต่างแนวคิด จะค่อนข้างลำบากในการใช้คำศัพท์ สันสกฤต เนื่องจากผู้อ่านมักจะคุ้นเคยกับคำศัพท์บาลีเป็นส่วนใหญ่ แม้จะ กล่าวถึงข้อมูลใน คัมภีร์ของนิยายสกฤตที่ใช้ภาษาสันสกฤตแบบแผน แต่เพื่อให้มีความเข้าใจในบริบท ไม่ลักลั่นทางภาษา และเป็นคำอธิบายดังนั้น ในที่นี้จึงใช้คำพวกบาลีเป็นส่วนใหญ่ แต่จะอธิบายความหมายของ คำศัพท์และยกประเด็นที่น่าสนใจเป็นกรณี ๆ ไป (ผูแปล) ในคัมภีร์ ถาวิตอรรถาภท ได้ให้รายละเอียดจากมุมมองของฝ่ายตนเอง ต่ออนุภวุฑวาท ดังนี้ (1) ยกเว้นอธิษฐาน สังขารที่เหลือเป็นทุกข์
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More