การแปลและการใช้กิริยากิรณ์ในภาษาไทย แบบเรียนบาลีไวยากรณ์สมบูรณ์แบบ เล่ม ๔  หน้า 74
หน้าที่ 74 / 93

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาเกี่ยวกับกิริยากิรณ์และวิธีการลงหลังฐานในการแปลคำในภาษาไทย ซึ่งอธิบายถึงการใช้ตัวอักษรและการแปลความหมาย โดยเน้นถึงความสำคัญของการเลือกใช้รูปแบบต่างๆ ในการแปล เพื่อให้ได้ความหมายที่ถูกต้องตามหลักภาษา อาทิ การใช้ ม., น และอื่นๆ ที่มีผลต่อความหมายของคำ ตลอดจนการจัดการกับคำและการลบคำที่ไม่จำเป็นซึ่งมีส่วนช่วยในการเข้าใจภาษาได้ง่ายขึ้น นอกจากนี้ยังนำเสนอการประยุกต์ใช้กฎและหลักการต่างๆ เพื่อสร้างความชัดเจนในการสื่อสาร

หัวข้อประเด็น

-กิริยากิรณ์
-การใช้คำ
-การแปลภาษา
-หลักการลงหลังฐาน
-ความหมายของคำในภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

74 แบนเรียนแบบใส่ในกรณีสมบูรณ์แบบ กิริยากิรณ์ 4. ลงหลังฐานมี ม. และ น เป็นที่สุด มี คม. ขน. หน. มน เป็นต้น ให้แปลว่าที่สุดถูก เป็น นู ลบสะที่สุดถูก คุม+ดาว หน+ดาว แปลมู เป็น นู คนดาว ไปแล้ว มน+ดาว มน+ดาว ลบสะที่สุดถูก สำเร็จเป็น มนดาวา รู้แล้ว ที่แปลนู เป็น นู เพราะต้องการไม่ให้แปลนู เป็นอย่างอื่น ถ้าแปลนู ต้องลง ย ปัจจัย หรือ ย อาคม ด้วยจริงแปลนู กับ ย เป็นอย่างอื่นได้ ก. ลงหลังฐานมี ม. เป็นที่สุด แปลสนุทาเป็น มุม ลบที่สุดถูก ลงหลังฐานมี ม เป็นที่สุด แปลสนุทาเป็น ยูน มบที่สุดถูก ลงหลังฐานมี ม เป็นที่สุด แปลสนุทาเป็น ชูษุ สุดที่สุดถูก ลงหลังฐานมี ภ เป็นที่สุด แปลสนุทาเป็น พุทธา ลบที่สุดถูก อา+คุง+ดาว ลบสะที่สุดถูก แปลน ม เป็น น ชื่นัน้ สำเร็จเป็น อคนดูว มาแล้ว โอ+คุง+ดาว ลบสะที่สุดถูก โอ+คุง+ดาว ลง อิ อาคาม โอ+คุง+อิ+ดาว ช้อน ก นำประกอบ โอกุมมิวา ก้าวล่วงแล้ว
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More