สมติยะในคัมภีร์อิทธิม แนวคิดเรื่องอันตราภพหลังความตาย ในคัมภีร์อภิธรรมของแต่ละนิกาย (1) หน้า 13
หน้าที่ 13 / 51

สรุปเนื้อหา

บทความนี้ศึกษาชื่อของเนื้อบท 'สมติยะ' ในบริบทของคัมภีร์อิทธิม และการนำเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับการแปลจากภาษาจีนในช่วงเวลาต่างๆ โดยเฉพาะการทำงานของท่านมาจิซึ ฟ ที่มีผลต่อความเข้าใจในหลักธรรมต่างๆ สำหรับศาสนาพุทธ ณ เวลานั้น โดยจะกล่าวถึงเนื้อหาจำแนกตามบริบทในอณาสายและพัฒนาการของวิธีการศึกษาในด้านนี้ รวมไปถึงความสำคัญของการเรียบเรียงและการแปลทฤษฎีในศาสนาในยุคต่างๆ เสนอให้เห็นถึงความหลากหลายของวรรณกรรมในประวัติศาสตร์พุทธศาสนา

หัวข้อประเด็น

-สมติยะในภาษาบาลี
-คัมภีร์อิทธิม
-บทบาทของการแปล
-พัฒนาการของศาสนาพุทธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

16 Skt: Sammatiya; Pāli: Samtiya, Samitiya; Chi: 正量部, 三刹底部 ในที่นี้ผู้เขียนเลือกใช้ชื่อเนื้อบทตามภาษาบาลีว่า “สมติยะ” เพื่อให้เป็นไปในทิศทางเดียวกันกับชื่อที่ถูกกล่าวถึงในกามวัตถุยอดรวม 17 T32.467b-471c 18 จรณาโดยท่านหรรษม มประมาณ ค.ศ. 250-350 ฉบับแปลจีนใช้ชื่อว่า 成實論 โดยท่านมาจิซึ ฟ ระหว่างปี ค.ศ. 411-412 แม้ว่าจะเป็นคัมภีร์อิทธิมในยุคหลัง แต่เนื่องจากถูกมองว่าเป็นคัมภีร์ของนิทานสตารติกะ จึงนำมารวมไว้ในกลุ่มของคัมภีร์อิทธิม 19 T32.256b-257a 20 Kv-a 105-6; อภ.ก.อ. 81/1198-1206/102-104 (ไทย.มมร)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More