หน้าหนังสือทั้งหมด

การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
31
การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
…ายฉบับที่เหลือทุกฉบับ ทั้งในด้านการแปล และใน เชิงความเป็นจริงทางด้านประวัติศาสตร์พระพุทธศาสนา แต่ในบทความนี้ ผู้เขียนใช้ฉบับเทียบเป็นฉบับหลัก จึงขอแปลตามต้นฉบับไปก่อน ส่วนประเด็นการแบ่งกลุ่มนั้น ฉบับเทียบแ…
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์และการแปล Samayabhedoparacanacakra โดยให้ความสำคัญกับฉบับ Pg ที่แปลอย่างน่าสนใจ…
Interactions Between Chinese and Indian Buddhist Cultures
34
Interactions Between Chinese and Indian Buddhist Cultures
100 ฎรรมถาภาว วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา. ฉบับที่ 1 ปี 2559 of the Cultural Interactions between China and India." Tōzai-ga-ku-jutsu-kenkyūsho-kiyō 東西学術研究所紀要 38: 97-122. 2008 "The Work of Paramārt
บทความนี้สำรวจการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างจีนและอินเดีย โดยมุ่งเน้นไปที่การทำงานของ Paramārtha และวิธีการท…
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
3
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
…และพิจารณาเปรียบเทียบอย่างรอบคอบในประเด็นต่าง ๆ เพื่อพัฒนาการค้นคว้าวิให้มีคุณภาพยิ่งขึ้นไป สำหรับบทความนี้ ผู้เขียนจะขอเปลี่ยนจากหัวข้อ 1.1 "การแตกกิ่งกายของนิยายมาหาสงมิ่ง" ถึง 2.1.1.3 "หลักธรรมเกี่ยวกั…
บทความนี้พูดถึงการพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง โดยการเปรียบเทียบและพิจารณาอย่างรอบด้านในประเด็นต่าง ๆ ซึ…
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
4
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
An Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai (2) Maythee PIATAKEERDHAM Abstract The Samayabhedaparacanacakra, composed by the Sarvāstivādin elder Vasumitra, exists today in
บทความนี้เป็นการแปลภาษาไทยของ Samayabhedaparacanacakra ที่เขียนโดยพระเถระ Vasumitra ซึ่งแสดงถึงประเพณีสำคั…
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
8
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
…เป็นกาวเปิดทาง และกระตุ้นให้มีการศึกษา ค้นคว้าเปรียบเทียบคัมภีร์ฐานในจริตต่าง ๆ ให้มากยิ่งขึ้น ในบทความนี้ ผู้เขียนจะขอแปลและวิเคราะห์ในเชิงอรรถต่อจากบทความก่อนหน้านี้คือ Samayabhedaparacanacakra: คำแปลพ…
บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภา…
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
10
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
ธรรมา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 ในเวลาร้อยปีนี้กายชื่อว่าภิญญาปุตตะวา(Prajñaptivāda) ได้แตกออกมาจากนิยายมหาสังข์มิกะ ในขณะที่ดำรงอยู่ในร้อยปี ปริพาชกชื่อว่า “มหาเทวะ” ได้ออกบว
บทความนี้สำรวจการแตกนิกายภายในศาสนาพุทธซึ่งมีสาเหตุมาจากการนำเสนอวัตถุห้ามประกาศโดยพระมหาเทวะที่นำไปสู่การ…
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
13
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
เซิงอรถ ต่อจากหน้า 68) ดังนั้น คำวา 佛婆羅 ก็สามารถสนิษฐฐานว่า ตรงกับนิยายปุปเภศลิใน คัมภีร์ทิปงศลได้แต่เน้นวิชาการมักจะเทียบเคียงระหว่างชื่อเนยายของคัมภีร์ ทิปงศลกับคัมภีร์ SBh และวิเคราะห์ว่านิยายปุปเ
บทความนี้สำรวจการถอดเสียงและการวิเคราะห์ชื่อในคัมภีร์ทิปงศล โดยเปรียบเทียบกับชื่อในคัมภีร์ SBh และการออกเส…
การวิเคราะห์ศัพท์และแนวคิดในพระพุทธศาสนา
14
การวิเคราะห์ศัพท์และแนวคิดในพระพุทธศาสนา
ธรรมอัรา วจารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 69) จากข้างต้น Deeg คล้ายมีความคิดเห็นด้วยกับหลักฐานในการถอดเสียงคำว่า 蕾婆多 ว่าเป็น sarvatā, sarvatva (Prakrit: savata)
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์ศัพท์ในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการถอดเสียงคำว่า蕾婆多 ที่มีความหมายว่าทุกสิ่ง ทั้งยัง…
การตีความและการเผยแผ่พระอิทธธรรมในนิยาย
15
การตีความและการเผยแผ่พระอิทธธรรมในนิยาย
นิยาย ซึ้งอธิบายว่า เนื่องจากมีหลักธรรม คือ สรวลสังมิอยู่เลย ดังนั้น สรวลสัง ต้องยึดคําพูมอธิบายกล่าว คือ ในสัมรี๓ิ๗ิ๙่ี้๙๙๐้๔๘๙๓๙๖๙๓๙๖๓๔๕๓์๕๎๘๙๓๖๕๕๙๙๙๖๙๑๗นิยายศิษย์เเรวา และนิยายสราวฤติวา ฝ่ายนิยายศิ
บทความนี้อธิบายการตีความและการเผยแผ่พระอิทธธรรมในนิยายศิษย์เเรวาและสราวฤติวา โดยเน้นการยึดพระสูตรเป็นหลักใ…
ประวัติและการแตกแขนงของนิยายสวาสติวิระ
16
ประวัติและการแตกแขนงของนิยายสวาสติวิระ
นิยายมูลสนิทวิระ(สติวิระดังเดิม) หรือเรียกอีกชื่อว่า นิยายไหมวดตะ (Haimavata)14 [ช่วง]เวลาร้อยปีที่ผ่านมา มีนิยายอีกชื่อว่า นิยายคาตสูปุตรียะ (Vātsiputriya) แตกออกมาจากนิยายสวาสติวิระ [ช่วง]เวลาที่อยู
บทความนี้สำรวจประวัติของนิยายมูลสนิทวิระ (สติวิระดังเดิม) รวมถึงการแตกแขนงของนิยายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เช่…
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
ธรรมศาสตร์ วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [ช่วง]เวลาที่อาศัยอยู่ใน 100 นี้นิ กายอื่น คือถิ่นที่เรียกว่า กคียปิยะ (Kās'apyīya)[16] [หรือ เรียกอีกชื่อว่า] สุวรรคะ(Suvarṣaka)17 ได้แตก
บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาด…
ความเห็นเกี่ยวกับพระพุทธเจ้าในคำภิทธก
21
ความเห็นเกี่ยวกับพระพุทธเจ้าในคำภิทธก
Bareau (2013:59) ได้ให้ข้อมูลซึ่งบางหวังอาจจะไม่ตรงกับประเด็นนี้มาก เช่น ในคำภิทธกว่าตถุดฺ ถวด ที่กล่าวว่า Manussalokakathā(Kv: 559-560; อภิก.37/1733/592-1736/593). คำภิทธกว่าตุดฺอรฺถถา ได้อธิบายว่ คว
บทความนี้ได้กล่าวถึงการวิเคราะห์ความเห็นเกี่ยวกับพระพุทธเจ้าในคำภิทธก โดยชี้ให้เห็นถึงข้อความต่าง ๆ ที่เกี…
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
25
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
เทรามาโต เสนอความคิดเห็นเกี่ยวกับประเด็นศัพท์& วิวาทะ สนันสุกคือ "niyata นิยะตะ" แต่ศัพท์เทียบเบืดคำว่าริงธิสิธิ ทรงกับคำศัพท์ สนันสุกได้ทั้งคำว่า nirukti, nirvacana, nirukta และเมื่อ นำร่างมาพิจารณา
บทความนี้เสนอความเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ 'นิยะตะ' และการตีความในคัมภีร์ภาวัตถุที่กล่าวถึงการแสดงธรรมของพระพุท…
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
26
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [13] รู้ธรรมทั้วหลายด้วยจิตเดียว31 [14] รู้ธรรมทั้วหลายโดยรอบด้วยปัญญาที่สมประดุจในหนึ่งขณะจิต32 [15] สมเด็ดพระพุทธเจ้าผู้ทั้วหลายอยู่ในอ
บทความนี้นำเสนอมุมมองเกี่ยวกับธรรมะจากพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับพระโพธิสัตว์ และปรัชญาที่เกี่ย…
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
29
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
แปลความอ่านได้ว่า: (เสียงอรรถ ต่อจากหน้า 84) 38 ถ้าแปลตามรูปศัพท์คือ จากที่ผ่านมา... จนกระทั่งถึง 39 ดู Vinîtadeva หัวข้อธรรมลำดับที่ 13 (Teramoto and Hiramatsu 1935: 37). แต่ในคัมภีร์กาวััต และ Bhavy
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า 'สุข' ที่ปรากฏในบันทึกทางพระธรรม โดยนำเสนอความแตกต่างในการแปลกับฉบับจีนและศัพท์ใ…
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
30
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
เชียงอรรรถ ต่อจากหน้า 85) หมายของคำว่า "ถอด" ที่แปลว่่า "ยิดจับ" เมื่อมากำรณาในคำศัพท์ที่ขีดเส้นใต้คำดับแรกในฉบับ A, X: ปัด๙ และเปรียบเทียบกับฉบับทบด์คือ คำว่่า สูง๙= vi-graha ดังนัน่ ผู้เขียนสนับสนุ
บทความนี้วิเคราะห์ความหมายของคำว่า 'ถอด' และคำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ โดยเฉพาะคำว่า ni-graha และ vi-graha ในบร…
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
34
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
ธรรธรรม วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 89) “ในข้อมูลภูมิในอยู่เองนาน [แต]ในขั้นโคตรภูมีมีภาวะเสื่อม” คำว่า ข้อมูลภูมิ ในที่นี้หมายถึง ขั้นของ “โสดาบัติ
บทความนี้วิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนาเกี่ยวกับขั้นโสดาบันและอรหันต์ โดยมุ่งเน้นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับ…
ธรรมธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
36
ธรรมธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
94 ธรรมธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [15] สัมมาสังกิัฐในระดับโลกียะไม่มี, ศรัทธิณิทธีในระดับโลกะ ไม่มี48 [16] อัปพยากฎธรรมทั้งหลายไม่มี49 [17] because ที่เข้า สู่สัมยัถวนิยาม(
บทความนี้พูดถึงความเปลี่ยนแปลงของหลักธรรมในพระพุทธศาสนาซึ่งมีการปรับเปลี่ยนไปตามเวลา โดยการศึกษาและการวิเค…
การทำความเข้าใจอุปกิเลสและอนุสัย
38
การทำความเข้าใจอุปกิเลสและอนุสัย
[21] เพราะว่าอุปกิเลสที่我們าข้ามทันทีทันใด จิต滴จึงถูกอ้อมด้วยอุปกิเลสนั้น แท้โดยภาวะของตัว[จิต]เอง55 ลิตด์มีความสว่าง56 [22] ควรจะกล่าวว่าความทุกข์ทั้งหลายไม่ใช่เจริญ ไม่ใช่เจดลิก ควรจะกล่าวว่า【อนุสั
บทความนี้สำรวจธรรมชาติของอุปกิเลสและอนุสัยในจิตวิญญาณ การเข้าใจว่าความทุกข์และการเจริญในจิตไม่สามารถสัมผัส…
การแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra
39
การแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra
…n Annotated Translation of the Samayabhedoparacanacakra into Thai (2) 95 3. บทส่งท้าย สำหรับบทความนี้ขอแปลถึงหัวข้อข้อ 2.1.1.3 "หลักธรรมเกี่ยวกับธรรมลักษณะ" และจะเปลวพร้อมวิเคราะห์หัวข้ออื่นๆ ในโอกา…
บทความนี้มีการแปลถึงหัวข้อ 2.1.1.3 'หลักธรรมเกี่ยวกับธรรมลักษณะ' จาก Samayabhedoparacanacakra พร้อมกับมีกา…