ข้อความต้นฉบับในหน้า
แปลความอ่านได้ว่า:
(เสียงอรรถ ต่อจากหน้า 84)
38 ถ้าแปลตามรูปศัพท์คือ จากที่ผ่านมา... จนกระทั่งถึง
39 ดู Vinîtadeva หัวข้อธรรมลำดับที่ 13 (Teramoto and Hiramatsu 1935: 37). แต่ในคัมภีร์กาวััต และ Bhavya ได้กล่าวตรงข้ามกับคัมภีร์ SB ดูในรายละเอียดที่ Kv: 573-575; Bhavya (มองรูปทั้งหมดด้วยจักขุ, Teramoto and Hiramatsu 1935: 11). ในคัมภีร์กาวัตอัฑฒุอุทธรณฤๅา ได้อธิบายขยายความว่าเป็นหลักธรรมของนิยายมหาสังฆิก (Kv-a: 177-178)
40 X: ในเทห์ถิฺลาวา 發音ว่า。亦有調伏@心。亦有譯@作意; Pm: 若心在定。亦มี话折伏@心恒有。相壞@心恒有。是故夫有上下; A: 禪定中亦有言說。亦調伏@心。亦攝受@思惟.
เกิดคำถามเกี่ยวกับการแปลคำศัพท์ว่า สุข ที่ปรากฏอยู่ 2 แห่ง ในบันทึกนี้ ของบันทึกนี้ ควรปลงอย่างไรและสังเกตในเนาจาสันสกฤตคือคำศัพท์คำว่าอะไร ซึ่งมีเปรียบเทียบกับในจำนวนจีนทั้งสามบันท คล้ายมีการแปลที่แตกต่างกัน ดังนั้น ผู้เขียนขอภาวนาเป็นประเด็นดังนี้
1. เมื่อพิจารณาเชิงคัมภีร์ทางด้านคำแปลเปรียบเทียบในฉบับต่างๆ พบว่า ฉบับบันทึกใช้ว่า สุข 2 แห่ง กล่าวคือ 1) สังสมบุญสุข 2) มีสุข
อธิบายขึ้นมานิยมฐานว่าดรงกับคำแปลของฉบับจีนคือ คำที่อยู่เส้นใต้คำบันทึก X, A: 调伏@; Pm: 折伏@ คำที่อยู่เส้นใต้คำบันทึกที่สองของฉบับ X: 調?, Pm: 相壞@; A: 攝@ หรือ 攝受@?
จากข้อมูลที่กล่าวมาข้างต้น ดูเหมือนไม่สอดคล้องกับบันทึกซึ่งในบันทึกจีนทั้งหมดไม่ปรากฏคำว่า “กาย” ผู้เขียนนึ่งฐานว่าคำว่า อาจเกิดจากคำศัพท์ต้นฉบับเป็นคำที่ทำให้แปลไปได้หลายความหมาย และเมื่อสำรวจกทวนสอบคำว่า สุข พบว่า ตรงกับคำศัพท์ว่า vigraha ในภาษาสันสกฤตก็ได้ คำว่า vigraha มีความหมายหลายอย่าง หนึ่งในนั้นหมายถึง “กาย” และเมื่อเปรียบเทียบกับฉบับจีนพบว่า มีเนื้อความตรงกับคำว่า “譬” ในฉบับ X แต่คำว่า “譬” ในฉบับ X คล้ายกับมีความหมายว่า “argument” การกดกิริยา และหากพิจารณาในแง่ที่เดียวกันฉบับ A ใช้คำว่า 攝@ ซึ่งอาจมา จากคำศัพท์สันสกฤตคือ graha แต่คำต่างกันตรงคำ อุปสรค( prefix) vi- เพราะ vi-graha หมายถึง การแยกกัน คือ ปราศจากการยึดจับ ซึ่งไม่ใช่ความ