การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun) Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 8
หน้าที่ 8 / 49

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภาษาและเชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อกระตุ้นการศึกษาในแง่มุมต่าง ๆ เสนอแนวคิดใหม่ๆ เพื่อเปิดทางการเปรียบเทียบคัมภีร์ในจริตต่าง ๆ พร้อมรายละเอียดข้อถกเถียงพื้นฐานเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายสัญลักษณ์ในงานแปล ช่วยให้ผู้อ่านมองเห็นการประยุกต์ใช้ความรู้ในงานศึกษาคัมภีร์ได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น โดยที่บทความนี้เป็นการต่อยอดจากการศึกษาในบทความก่อนที่ตีพิมพ์ในวารสารธรรมธารา

หัวข้อประเด็น

-การแปล十八部論
-วิเคราะห์คัมภีร์
-ภาษาทิเบต
-เชิงอรรถและการศึกษา
-การศึกษาเปรียบเทียบ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

6. ฉบับที่ยังไม่สามารถระบุผู้แปลไว้ได้ ใช้อักษรย่อคือ A 十八部論(Shiba bu lun) T49:17b15-19c28(no.2032) ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก และนำมมีธจีนามประกอบการพิจารณาด้วย พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อให้มีก ารพัฒนาต่อยอดจากงานชิ้นนี้ อีกทั้งยังเป็นกาวเปิดทาง และกระตุ้นให้มีการศึกษา ค้นคว้าเปรียบเทียบคัมภีร์ฐานในจริตต่าง ๆ ให้มากยิ่งขึ้น ในบทความนี้ ผู้เขียนจะขอแปลและวิเคราะห์ในเชิงอรรถต่อจากบทความก่อนหน้านี้คือ Samayabhedaparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) ที่ได้ตีพิมพ์ลงในวารสารธรรมธารา ปีที่ 2 ฉบับที่ 1 ข้อถกเถียงเบื้องต้นเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายสัญลักษณ์ต่าง ๆ ในการแปล [ ] ใช้ในกรณีเสริมความคำปลดโดยผู้แปล (ตัวผู้เขียนเอง) ไม่มีประโยคหรือศัพท์เหล่านี้อยู่ในต้นฉบับ* ใช้ในกรณีผู้แปลสันนิษฐานว่าเป็นศพัทธ์สันสกฤต ที่ต้นฉบับบทแปลออกมา
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More