0 ครั้ง
บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภาษาและเชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อกระตุ้นการศึกษาในแง่มุมต่าง ๆ เสนอแนวคิดใหม่ๆ เพื่อเปิดทางการเปรียบเทียบคัมภีร์ในจริตต่าง ๆ พร้อมรายละเอียดข้อถกเถียงพื้นฐานเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายสัญลักษณ์ในงานแปล ช่วยให้ผู้อ่านมองเห็นการประยุกต์ใช้ความรู้ในงานศึกษาคัมภีร์ได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น โดยที่บทความนี้เป็นการต่อยอดจากการศึกษาในบทความก่อนที่ตีพิมพ์ในวารสารธรรมธารา
-การแปล十八部論
-วิเคราะห์คัมภีร์
-ภาษาทิเบต
-เชิงอรรถและการศึกษา
-การศึกษาเปรียบเทียบ