วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 18
หน้าที่ 18 / 49

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาดเคลื่อนจากนักวิชาการตะวันตก เช่น Max Deeg ซึ่งมีการวิเคราะห์การแปลคำนามเฉพาะ อาทิ '因执连'. นอกจากนี้ยังมีการสอบถามและวิเคราะห์ถึงความหมายของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องในบริบทของพระพุทธศาสนา เช่น คำว่า '饮光', 'سว่างใส'. สำหรับข้อมูลที่ให้ในบริบทนี้ มุ่งเน้นที่การทำความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับแนวคิดและพระธรรมที่ถูกตีความผิดพลาดในการแปล. สามารถติดตามอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-ความหมายในคัมภีร์
-การแปลศัพท์ที่มีความผิดพลาด
-การทำความเข้าใจพระธรรม
-นักวิชาการและการศึกษาในพระพุทธศาสนา
-การวิเคราะห์และคำอธิบาย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมศาสตร์ วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [ช่วง]เวลาที่อาศัยอยู่ใน 100 นี้นิ กายอื่น คือถิ่นที่เรียกว่า กคียปิยะ (Kās'apyīya)[16] [หรือ เรียกอีกชื่อว่า] สุวรรคะ(Suvarṣaka)17 ได้แตกออกมาจากนิ กายสรวงสวาท [ช่วง]เวลาที่ดำรงอยู่ร้อยปีที่ 4 นิ กายอื่นคือ นิ กายสังวรติฎะ (Saṃkrāntika) [หรือ เรียกอีกชื่อว่า] สตรานติฎะ(Sautrāntika)แตกออกมาจากนิ กายสรวงสวาท เขาเหล่านั้นได้กล่าวว่า อาจารย์[ของเขา] คือ ธรรมโมตกะ(Dharmottara)[18] (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 73) Max Deeg นักวิชาการตะวันตกแปลประโยคที่กล่าวว่า "因师主因执连" ในคัมภีร์ SBh ฉบับจีน A เป็นภาษ อังกฤษว่า "because their leader(always) referred (to the Buddha) was..." และอธิบายการแปลนี้ในเชิงอรรถว่า "This refers to Maudgalyāyana always following the Buddha in expounding the dhamma: see Demieville 1973: 60f." จากข้างต้นเราจะพบว่า Deeg แปลสืบเนื่องเกิดความผิดพลาดจากการแปลคำว่า "因执連" ซึ่งทำให้คำแปลและเชิงอรรถอธิบายดูคลาดเคลื่อนผิด ต้อง เนื่องจาก Deeg แปลคำศัพท์แต่ละตัวออกมาเป็นความหมาย แต่ในความเป็นจริงอักขระทั้งสามตัวนี้เป็นชื่อเฉพาะของพระเมาะกัลยาณะ (Maudgalyāyana) โดยเป็นการแปลแบบบอดเสียง ซึ่งเป็นความผิดพลาดของการคัดลอก "因执連" และ "日乾連" ดั้งที่เขียนกล่าวไว้แล้วข้างต้น และหาก Deeg ได้พิจารณารำลึกอัญประกอบด้วย ผู้เขียนคาดว่าปัญหาที่เข้าใจคลาดเคลื่อนไม่ถูกต้องนี้จะหมดไป 16 ฉบับ X และ Pm ใช้คำว่า 飲光部 ซึ่งผู้เขียนสนัษฐานว่า มาจาก kās' แปลว่า สว่างใส และ 飲 มาจาก/pā ที่แปลว่า ดื่ม ซึ่งคำว่า 飲光 หมายถึง "ดึ่มแสงสว่าง" (เชิงอรรถ คำอ่านต่อหน้า 75)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More