ข้อความต้นฉบับในหน้า
เซิงอรถ ต่อจากหน้า 68)
ดังนั้น คำวา 佛婆羅 ก็สามารถสนิษฐฐานว่า ตรงกับนิยายปุปเภศลิใน คัมภีร์ทิปงศลได้แต่เน้นวิชาการมักจะเทียบเคียงระหว่างชื่อเนยายของคัมภีร์ ทิปงศลกับคัมภีร์ SBh และวิเคราะห์ว่านิยายปุปเภศลิอาจจะเป็นนิยายอุตตรใสละมากกว่า
อันธ หากเราดูการถอดเสียงของนิยายอุตตรใสลของฉบับ A คือ 蓮多羅施羅部 จะพบว่าเมื่อเทียบเคียงกับคำว่า 佛婆羅 และ 阿羅耆 ตามม การถอดเสียงในฉบับ A ไม่มีมาตรฐานเลย ฉะนั้นหากยึดถือตามการถอดเสียงของ คำว่า 蓮多羅施羅 部 คำว่า "อปรใสละ" ควรถอดเสียงได้ดังนี้ 阿賴羅施羅 ในประเด็นนี้ผู้เขียนยังมีความกังขาและต้องการค้นคว้าข้อเสนอให้มากขึ้นกว่เดิมเพื่อความชัดเจน ซึ่งรอให้โอกาสเหมาะสมในคราวต่อไป
10 Pm: 如大 요구四破五破. 合成七部. ในฉบับ Pm หากนับเนยายมาหลาสาม-มิกและกิงนิกายที่แตกออกมารวมทั้งหมดมี 7 นิกาย ซึ่งหากเปรียบเทียบกับฉบับแปลจีนอีกสองฉบับจะขาด นิกายอุปเภศลิ และนิกายใจใดก็ะ และนิกายอุตตรใสละ ไปรวมเป็นกลุ่มเดียวกัน [Pm: 七支提山部]
11 ในฉบับ A ใช้กว่า 遊如โยคะ? ผู้เขียนสันนิษฐานว่า เกิดจากความผิดพลาดในการคัดลอก เพราะในประโยคแปลข้างต้น ฉัน A ใช้ว่า 支提加
12 A: 一名薩婆多. Deeg: one was called SarvásTi. Deeg แปลคำว่า 薩婆多 เป็น สรวาศติ(Sarvási) โดยให้ความเห็นสรุปได้ดังนี้
ถึงแม้การถอดเสียงคำว่า 薩婆多(sat-ba-ta*) ไม่ใช่คำว่า Sarvási อีกทั้งคำว่า 薩婆多 ก็มีมากในพระใตรปฏิจจันที่เป็นชื่อคัมภีร์ ดังนั้นคำว่า 薩婆多 อาจไม่ได้คือความตามสายจาริตคือ一切 ‘everything(一切) exists(有)’ แม้มีการอธิบายความหมายไปในแบง่มุ่งอื่นคือ –一切'intergrality, completeness' คำยิ่งกับเป็นคำที่ถอดเสียงมาจากคำว่า sarvatá, sarvatva (Prakrit: savata) โดยนำหลักฐานมาจากพจนานุกรมภาษาสันสกฤต(- จีน) 蓮芯語(2012:140) 薩婆多歸曰一切性也