ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559 Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 26
หน้าที่ 26 / 49

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอมุมมองเกี่ยวกับธรรมะจากพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับพระโพธิสัตว์ และปรัชญาที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่พระพุทธเจ้าทรงสอน เนื้อหาเกี่ยวข้องกับหลักธรรมที่สำคัญและวิธีการเข้าใจธรรมในลักษณะต่างๆ โดยการเปรียบเทียบระหว่างฉบับภาษาจีนและแนวทางในการแปลที่ถูกต้อง การพิจารณาในลักษณะนี้เป็นการเสริมสร้างความเข้าใจในธรรมะและการปฏิบัติในชีวิตประจำวัน.

หัวข้อประเด็น

-พระพุทธศาสนา
-ธรรมะ
-พระโพธิสัตว์
-การแปลและการศึกษา
-มุมมองและการปฏิบัติ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [13] รู้ธรรมทั้วหลายด้วยจิตเดียว31 [14] รู้ธรรมทั้วหลายโดยรอบด้วยปัญญาที่สมประดุจในหนึ่งขณะจิต32 [15] สมเด็ดพระพุทธเจ้าผู้ทั้วหลายอยู่ในอนุตปทาญาณะ (anutpādajñāna)และการดับ (ksaya) อย่างตลอดต่อเนื่องจนกระทั้งปริหนพาน [2.1.1.2 หลักธรรมเกี่ยวกับพระโพธิสัตว์] [1] พระโพธิสัตว์ทั้งหลายไม่อยู่ในภาวะของ กัลละ(kalala*), อรพุทธ(arbuda*), เปศี(pesī*) และ มนะ(ghana*)ในพระครรภ์ของมารดา(ขณะอยู่ในพระครรภ์)33 31 Kv: 314-315. ดู Teramoto ในส่วนของ Vinitateva(Teramoto and Hiramatsu 1935: 37) 32 X: 一념那心相應般若知一切法; Pm: 如來一념那心相應般若。能解一切法; A: 一念相應慧覺一切法. เมื่อพิจารณาบับจีนทั้งสามสำเนาวว่า เนื้อหาหลักได้รับการแปลไปในทิศทางเดียวกัน มีแต่เพียงจุดเล็กน้อยในคำศัพท์ที่อาจไม่ออกคล้องกัน เช่น ฉบับ X ใช้คำว่า “一념那心” ฉบับ Pm ใช้คำว่า “一념那” และฉบับ A ใช้คำว่า “一念” เมื่อเปรียบเทียบฉบับ X และ Pm จะแตกต่างกันเพียงแค่ฉบับ Pm ไม่มีคำว่า “ใจ” ผู้เขียนสนิทฐานว่า เนื่องมาจากคำศัพท์สนุกตลอดคือ eka-kṣanika[-citta] ที่แปลว่าเพิ่มหรือจะคำว่า citta แต่นักแปลชาวจีนก็เข้าใจความหมายของคำศัพท์ในบริบทนี้อย่างไม่ต้องสงสัย สำหรับฉบับ A ถึงแม้จะใช้คำว่า “一念” ที่แปลแตกต่างออกไปก็ทดลอง แต่ก็อาจมาจากคำศัพท์เดิมกัน (เชิงอรรถ คำอ่านต่อหน้า 83)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More