Interactions Between Chinese and Indian Buddhist Cultures Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 34
หน้าที่ 34 / 37

สรุปเนื้อหา

บทความนี้สำรวจการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างจีนและอินเดีย โดยมุ่งเน้นไปที่การทำงานของ Paramārtha และวิธีการที่คัมภีร์ศาสนาพุทธได้รับการแปลเป็นภาษาจีน อ้างอิงจากบทความวารสารและหนังสือต่างๆ การศึกษาวิจัยนี้ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับโครงสร้างและเนื้อหาของ Dirghagama และต้นกำเนิดของภาษาศาสตร์พุทธแบบสันสกฤต.

หัวข้อประเด็น

-การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมจีนและอินเดีย
-การแปลคัมภีร์ศาสนาพุทธ
-งานวิจัยของ Paramārtha
-Dirghagama ของ Sarvāstivādin
-ต้นกำเนิดของภาษาศาสตร์พุทธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

100 ฎรรมถาภาว วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา. ฉบับที่ 1 ปี 2559 of the Cultural Interactions between China and India." Tōzai-ga-ku-jutsu-kenkyūsho-kiyō 東西学術研究所紀要 38: 97-122. 2008 "The Work of Paramārtha: An Example of Sino-Indian Cross-cultural Exchange." Journal of the International Association of Buddhist Studies 31(1-2): 141-183. 2014 Butten-wa-dō-kanyakusareta-noka: sūtra-ga-kyōten-ni-naru-toki 仏典はどう漢訳されたのか—ストラが典になるとき (Making Sutras into ‘Classics’(jingdian): How Buddhist Scriptures were Translated into Chinese). 2nd ed. Tokyo: Iwanamishoten. HARADA, Wasō (原田和宗). 1998 "Gengo-nitaisuru-kōshi-iyoku-toshite-no-shiben(jin)-jukuryo (shi): Kyōryōbu-gakusetu-no-kigen(1) 言語に対する行使欲とし
ての思牽(尋)熟慮(伺)—経量部学説の起源(1) (視Aและวิจารณ์สำหรับความต้องการใช้ในภาษา: การกำเนิดทฤษฎีของกายาสมาธิ). 玲得และวิจารณ์สำหรับความต้องการใช้ในภาษา: การกำเนิดทฤษฎีของกายาสมาธิ. (1)". Mikkyō-bunka 密教文化 199/200: 76-101(L). HARTMANN, Jens-uwe. 2004 "Contents and Structure of Dirghagama of the (Mūla-)Sarvāstivādin." Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119-137. von HINÜBER, Oskar. 1989 "Origin and Varieties of Buddhist Sanskrit." Dialectes dans les Littératures Indo-Aryennes: 341-367, edited by Colette Caillat. Paris: Collège de France, Institut de Civilisation Indoenne.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More