การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 30
หน้าที่ 30 / 49

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์ความหมายของคำว่า 'ถอด' และคำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ โดยเฉพาะคำว่า ni-graha และ vi-graha ในบริบทของการเข้าฌานและการวิเคราะห์เชิงปรัชญา โดยมีการเปรียบเทียบกับคัมภีร์ SBh และคำศัพท์ที่ใช้ในคัมภีร์กลาวัตถุ ซึ่งทำให้เห็นถึงความใกล้เคียงและการใช้งานในบริบทต่างๆ ทำให้เข้าใจถึงหลักธรรมและการไหวภายในที่เกิดขึ้นในฌานอย่างชัดเจน ข้อมูลที่นำเสนอมีความสำคัญต่อการศึกษาและการวิเคราะห์เรื่องราวทางปรัชญาในศาสนาและคัมภีร์ที่เก่าแก่ต่างๆ ท่านสามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การวิเคราะห์คำศัพท์
-คัมภีร์โบราณ
-ปรัชญาศาสนา
-การเข้าฌาน
-หลักธรรมในศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เชียงอรรรถ ต่อจากหน้า 85) หมายของคำว่า "ถอด" ที่แปลว่่า "ยิดจับ" เมื่อมากำรณาในคำศัพท์ที่ขีดเส้นใต้คำดับแรกในฉบับ A, X: ปัด๙ และเปรียบเทียบกับฉบับทบด์คือ คำว่่า สูง๙= vi-graha ดังนัน่ ผู้เขียนสนับสนุนว่าใน "ฉบับฉัน" อาจเป็นคำว่า "ni-graha" ในส่วนของคำศัพท์ว่า graha- น่าจะตรงกัน แต่ อาจมีความสบสนในการอ่านคำดูประกะระหว่าง vi- และ ni- ด้งันั้น ผู้เขียน ขอสรูปและเรียบเรียงคำบันดลฉบับที่ทุกฉบับมองเห็น ดังนี้ X: ๙ํ𑀼๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า ni-graha-, ๒ ไม้รองว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า vi-graha-. Pm: ปัด๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า ni-graha-, ȷํ๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า ni-graha-. อ: ๙ํ𑀼๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า ni-graha-, ๙ํ𑀼๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือคำว่า ni-graha-. ฉบับทบลบ: สูง๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือ คำว่า vi-graha-, สูง๙ํ สันนิษฐานว่า ตรงกับคำสันกตุคือ คำว่า vi-graha- 2. หากเราพิจารณาเชิงปรัชญาและคําประกอบด้วย พบว่าในคำก็ท่าถกวอัตถิ มักการให้ภายในใน [ผู] เข้า[ฌาน] (samāpannassa atthi kayabhedo) "มีการไหวภายในใน [ผู]เข้า[ฌาน]" (samāpannassa atthi vacibhedo) [Kv: 196] ซึ่งในคําฝกอัตถุอธรภถ อธิบายว่า หลักธรรมข้างต้นเป็นหลักธรรมของนิภายญูพผเสละ[Kv-a: 56⁰]และหากพิจารณาเปรียบเทียบกับคําผีร์ SBh พบว่า มีความใกล้เคียงกับหลักธรรมในคําผีร์ SBh เป็นอย่างมากคือ "ในสมาธิ หรือ ในนามมิกาย ไหวภายใน มีการเปล่งจากอยู และที่สำคัญในประเด็นนี้คือ มีการใช้ศัพท์คำว่า "กาย" เช่นเดียวกัน จากข้อมูลข้างต้น หากเราพิจารณาเปรียบเทียบกับคําผีร์ ก็กลาวัตถุ ซึ่งเป็น คำภีร์ที่มีความเก่าแก่กว่าคําผีร์ SBh ฉบับแปลทั้งฉบับ ผู้เขียนสนับสนุนว่า การใช้คำศัพท์ในคําผีร์กลาวัตถุ อาจมีแนวโน้มมาใช้คำศัพท์ที่น่าจะ (เชิงอรรถ คำต่อหน้า 87)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More