หน้าหนังสือทั้งหมด

การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
23
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
…A แปล ว่า “มีแสงสว่างไม่มีประมาณ” แต่ฉบับ X, Pm และฉบับทับ แปลว่า “อานุภาพไม่มีประมาณ” ในครั้งแรกผู้เขียนฉันจึงฐานว่า ฉบับ A อาจแปลมาจากคำว่า prabhā หรือ prabhāsvara ที่แปลว่า “แสงสว่าง” และฉบับที่เหลือแปล…
เนื้อหามุ่งเน้นการวิเคราะห์ความหมายของการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา โดยเน้นถึงความแตกต่างในรายละเอียดระหว่างฉบับต่างๆ เช่น ฉบับ X, Pm และ A ซึ่งสามารถเห็นได้ว่ามีการตีความที่แตกต่างกันในหลายบริบท รวมถึง
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…าณะ (Maudgalyāyana) โดยเป็นการแปลแบบบอดเสียง ซึ่งเป็นความผิดพลาดของการคัดลอก "因执連" และ "日乾連" ดั้งที่เขียนกล่าวไว้แล้วข้างต้น และหาก Deeg ได้พิจารณารำลึกอัญประกอบด้วย ผู้เขียนคาดว่าปัญหาที่เข้าใจคลาดเคลื่อน…
บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาดเคลื่อนจากนักวิชาการตะวันตก เช่น Max Deeg ซึ่งมีการวิเคราะห์การแปลคำนามเฉพาะ อาทิ '因执连'. นอกจา
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
…่ผ่านม COSTนี้จะว่า การแปลในฉบับ A มีการตกหล่น ผิดพลาดหลายที่ ดังนั้นความน่าเชื่อถือในการแปลทำให้ผู้เขียนเกลียดใจผู้อ่านการแปลประโยคข้างต้นนี้ ซึ่งอาจต่ออารมณ์ฐานว่า เกิดจากความเข้าใจผิด หรือเป็นเพราะต้นฉบ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' ในฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับ A, X และ Pm ซึ่งพบข้อแตกต่างและความน่าเชื่อถือในการแปล โดยเฉพาะคำศัพท์ที่ใช้ในฉบับต่าง ๆ เช่น คำว่า 'เมาทคือยนะ' และ '因執連' ที่อาจเกิดจากการค
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
13
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
…นหากยึดถือตามการถอดเสียงของ คำว่า 蓮多羅施羅 部 คำว่า "อปรใสละ" ควรถอดเสียงได้ดังนี้ 阿賴羅施羅 ในประเด็นนี้ผู้เขียนยังมีความกังขาและต้องการค้นคว้าข้อเสนอให้มากขึ้นกว่เดิมเพื่อความชัดเจน ซึ่งรอให้โอกาสเหมาะสมในคราวต่…
บทความนี้สำรวจการถอดเสียงและการวิเคราะห์ชื่อในคัมภีร์ทิปงศล โดยเปรียบเทียบกับชื่อในคัมภีร์ SBh และการออกเสียงในฉบับ A ตลอดจนพูดถึงนิกายต่างๆ ที่ปรากฏในฉบับอื่นๆ เช่น Pm การวิเคราะห์เหล่านี้ช่วยให้เข้า
ธรรมอารา: วรรณารัชวาระทางพระพุทธศาสนา
12
ธรรมอารา: วรรณารัชวาระทางพระพุทธศาสนา
…หตุวาท13 และ ---------------------------------------------------------------------- 9 หากดูคำแปลที่เขียนเส้นใต้ดังนี้ 二名佛婆羅 และ 八名阿羅餠 ของฉบับ A ที่ทำการถอดเสียงชื่อเนียย "อปรโฒสฺ" แต่คำแปลที่แตกต่างกัน โด…
ในบทความนี้มีการวิเคราะห์แนวต่างๆ ของธรรมอาราและบทนิยายที่สำคัญในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการแบ่งแยกของนิยายสตรีะและการกล่าวถึงนิยายสรวาสติวาท การศึกษาเนื้อหาในคัมภีร์ทีปวรรคช่วยให้เราเห็นความซับซ้อนและคว
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
10
ธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…ติศาสตร์พุทธศาสนาเพื่อหวังเชื่อมโยงไปในหลายประเด็น เช่น ปีพุทธจินพวก มูลเหตุในการแตกนิกายเป็นต้น ผู้เขียนได้สรุปเป็นตารางเกี่ยวกับข้อมูลในเหตุการณ์ดังกล่าวนี้คือ มูลเหตุ การแตกนิกาย และเหตุแห่งการแตกนิกายน…
บทความนี้สำรวจการแตกนิกายภายในศาสนาพุทธซึ่งมีสาเหตุมาจากการนำเสนอวัตถุห้ามประกาศโดยพระมหาเทวะที่นำไปสู่การเกิดนิกายใหม่ในบริบทของมหาสังข์มิกะ นอกจากนี้ยังมีการวิเคราะห์เหตุผลเบื้องต้นที่ทำให้เกิดการแต
การพัฒนานิยายจากนิยายมหาสังมิยะ
9
การพัฒนานิยายจากนิยายมหาสังมิยะ
2. คำแปลพร้อมเชิงวิเคราะห์ ต่อจากฉบับนี้แล้ว [1.1 การแต่งนิยายของนิยายมหาสังมิยะ] ในร้อยปีที่สอง นิยายอื่น ๆ ทั้งหลายมีชื่อว่า นิยายเอกวายหริกะ (Ekavyayaharika)5, นิยายโลโกตฺตรวาท (Lokottaravāda) และ
…ตฺตรวาท, และนิยายกุกกุถกิจ ซึ่งเกิดจากนิยายมหาสังมิยะ การวิเคราะห์การเริ่มแต่งและเหตุผลเบื้องหลังการเขียน รวมถึงการไม่ยอมรับพระสุตรมหายาน ส่งผลให้นักวิชาการสันนิษฐานเกี่ยวกับความเกี่ยวข้องของนิยายเหล่านี้แ…
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
8
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
…ที่ยังไม่สามารถระบุผู้แปลไว้ได้ ใช้อักษรย่อคือ A 十八部論(Shiba bu lun) T49:17b15-19c28(no.2032) ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก และนำมมีธจีนามประกอบการพิจารณาด้วย พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อ…
บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภาษาและเชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อกระตุ้นการศึกษาในแง่มุมต่าง ๆ เสนอแนวคิดใหม่ๆ เพื่อเปิดทางการเปรียบ
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
6
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…h ยังไม่สะดวก เนื่องจากยังไม่ได้แปลเป็นภาษาไทย ดังนั้นเพื่อประโยชน์สำหรับการศึกษาพุทธศาสตร์ต่อไป ผู้เขียนจึงสนใจที่จะเปล คำภิรณ์ SBh เป็นภาษาไทยโดยใช้นฉบับดังนี้ ฉบับที่เป็นฉบับหลัก 1. ฉบับ Teramoto, Enga…
…สำคัญต่อการศึกษาอย่างต่อเนื่องในด้านพระพุทธศาสนาเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้องและกว้างขวางขึ้น ผู้เขียนหวังว่าการแปลคำภิรณ์ SBh จะช่วยให้นักศึกษาและผู้สนใจได้เข้าถึงข้อมูลได้สะดวกยิ่งขึ้น เช่นเดียวกับการ…
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
4
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
An Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai (2) Maythee PIATAKEERDHAM Abstract The Samayabhedaparacanacakra, composed by the Sarvāstivādin elder Vasumitra, exists today in
บทความนี้เป็นการแปลภาษาไทยของ Samayabhedaparacanacakra ที่เขียนโดยพระเถระ Vasumitra ซึ่งแสดงถึงประเพณีสำคัญเกี่ยวกับวันพระพุทธเจ้าปรินิพพาน วันแยกทางครั้งแรกและสาเ…
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
3
การพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง
…ียบเทียบอย่างรอบคอบในประเด็นต่าง ๆ เพื่อพัฒนาการค้นคว้าวิให้มีคุณภาพยิ่งขึ้นไป สำหรับบทความนี้ ผู้เขียนจะขอเปลี่ยนจากหัวข้อ 1.1 "การแตกกิ่งกายของนิยายมาหาสงมิ่ง" ถึง 2.1.1.3 "หลักธรรมเกี่ยวกับธรรมลักษณะ"…
บทความนี้พูดถึงการพัฒนาการค้นคว้านิยายมาหาสงมิ่ง โดยการเปรียบเทียบและพิจารณาอย่างรอบด้านในประเด็นต่าง ๆ ซึ่งจะช่วยเพิ่มคุณภาพในการศึกษาและการค้นคว้าเกี่ยวกับนิยายมาหาสงมิ่งที่มีนัยยะสำคัญ นอกจากนี้ยัง
สารบัญวารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
36
สารบัญวารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
ลำดับที่ 102 ธรรมะธรรมาร วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา. ฉบับที่ 1 ปี 2559 SAIGUSA, Mitsuyoshi, Shoji MORI, Hiroshi KANNO and Yoshio KANEKO. 1993 Chōagonkyō | 長阿含経 (ที่มาคอม เล่มที่ 1). Tokyo: Daizōs
วารสารธรรมะธรรมารนำเสนอสาระสำคัญจากงานวิจัยทางพระพุทธศาสนาที่นั้นประกอบไปด้วยบทความจากผู้เขียนที่สำคัญในยุคต่างๆ โดยมุ่งเน้นการศึกษาเกี่ยวกับการปรับตัวและพัฒนาการของพระพุทธศาสนาในอินเดีย โดยเฉพา…
การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
31
การวิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacakra
…ที่สุด กล่าวคือ ในฉบับ Pg ได้แปลเป็นภาษาจีนว่า 外邊宗 ในกลุ่มที่สอง และแปลกลุ่มแรกเป็นคำว่า 大國宗 ซึ่งผู้เขียนคิดว่ามีความเป็นไปได้มากกว่ายฉบับที่เหลือทุกฉบับ ทั้งในด้านการแปล และใน เชิงความเป็นจริงทางด้านประวั…
…ยประเด็นที่สำคัญคือการแบ่งกลุ่มพระสงฆ์ในครั้งนั้นและการวิวาทะเกี่ยวกับวัตถุในสมัยพระเจ้าสุขา ซึ่งผู้เขียนเสนอให้มีการศึกษาเพิ่มเติมในบริบทนี้
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
30
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
แนวข้อเขียนสนับสนุนว่าต้นฉบับในฉบับ A ทำการแปลออกมาไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน ควรจะเป็นภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่ผู้แปลเ…
บทความนี้มีการวิเคราะห์และสนับสนุนความคิดเห็นว่าการแปลในฉบับ A ไม่ตรงตามภาษาสันสกฤตแบบแผน ผู้แปลอาจขาดความเข้าใจที่ถูกต้องในบริบท ส่งผลให้ความหมายบิดเบี้ยว ไม่ตรงตามบรรยายที่ควรจะเป็น มุมมองนี้เชื่อมโ
การวิเคราะห์การแปลใน Samayabhedoparacanacatra
29
การวิเคราะห์การแปลใน Samayabhedoparacanacatra
…กิดจากความสับสนในการคัดลอก หรือพิจารณาจาก “ความสามารถ” ของ “นาคา” จึงได้แปลออกมาเช่นนั้น แต่เมื่อผู้เขียนได้ค้นหาความหมายศัพท์ว่าคำว่า nagara, nagaraka, nagarika อีกครั้ง ทำให้ท่านว่า มีความหมายยิ่งขึ้นที่…
บทความนี้วิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacatra ซึ่งมีการแปลที่แตกต่างกันในฉบับต่างๆ สำหรับกลุ่มคำที่สำคัญ โดยเน้นที่คำว่า nagar- และ nagar- ที่อาจทำให้เกิดความสับสนในการตีความข้อมูลจากฉบับ X, Pm แล
หลักธรรมทางพุทธศาสนา
28
หลักธรรมทางพุทธศาสนา
…]พูดคุยตี Pole คำภีร์ถกวัตถุอุทธรฯถ๙๙ อธิบายว่า เป็นหลักธรรมของนิยามุพุทธเสละ (Kv-a: 56 12-13) 67 ผูเขียนสนิทฐานว่า ศัพท์คำว่า สุขธรรรู้ "ษะ" ในบรรทับเท็จ อาจแปลมาจากศัพท์ สนัตกุต คือคำว่า vicāra, vicārāna…
เนื้อหานี้พูดถึงหลักธรรมของพระพุทธเจ้าโดยมีการพิจารณาถึงความหมายของคำต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง ซึ่งรวมถึงการอธิบายคำว่า vacībheda ที่มีความสำคัญในทางปฏิบัติ นอกจากนี้ยังเป็นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับภาษาจี
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
27
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
…องราชธานีใหม่ว่าเป็น “ปฐมุณฐ” จะทำให้พวกเรามีแนวทางในการแปลคำว่า “ปฐมุณฐ” คุมุประะ ในบทนิเทศ ซึ่งผู้เขียนสนับสนุนฐานว่า “กุลุมุประะ” เป็นสถานที่ในพระราชธานปฐมุณฐ ที่อยู่ในแคว้นมคธ ดังนั้น จึงแปลว่า “กุลุมุ…
บทความนี้เสนอการวิเคราะห์เชิงลึกเกี่ยวกับการแปลคำว่า 'ปฐมุณฐ' เป็นสถานที่ในแคว้นมคธ โดยอ้างอิงจากคำภีร์ถกาวัตถุและพจนานุกรมด้านพุทธศาสนา คำว่า 'upāhara' มีหลายความหมายเกี่ยวกับการนำมาหรือนำเข้า ซึ่งมี
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
26
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
…ท์แล้ว คำว่า 城 แปลว่า ปร ะ or เมือง แต่คำว่า พระราชวัง หรืพระราชฐาน ดังนั้น จากข้างต้นที่กล่าวมา ผู้เขียนมีความคิดเห็นแตกต่างจาก Beal และสันนิษฐานว่า ศัพท์คำว่า “故城” ควรจะเป็น “กุสุประ” มากกว่าคำว่า แต่ต่อ…
บทความนี้นำเสนอการศึกษาความหมายของคำว่า 故城 ในบริบทของประวัติศาสตร์จีน โดยเฉพาะเกี่ยวกับพระราชาอิศราและการสร้างราชธานีใหม่ นอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบคำแปลและแนวคิดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเมืองเก่าในช่ว
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
25
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 91 เป็นเวลา 100 ปี นับแต่ อัลงฺแห่ง[ธรรม]วาจา ผ่านไปเป็นเวลาไม่นาน ณ กุลามปูละในพระราชานุปาลิ[ฐ]63 ฉบับ pm ที่ถูกคัดลอกโดยฉบับของ ราชวงศ์หย
…อสังเกตเกี่ยวกับชื่อเมืองในฉบับต่างๆ ที่แสดงให้เห็นถึงการเชื่อมโยงทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ผ่านงานเขียนและการแปล. ข้อมูลรวมถึงการศึกษาจากนักวิจัยและการเปรียบเทียบกับเอกสารภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นเช่น Teramo…
ความหมายและความสำคัญของคำว่า 'สมเด็จพระพุทธเจ้า'
24
ความหมายและความสำคัญของคำว่า 'สมเด็จพระพุทธเจ้า'
…nt) จะแพบเห็นได้บ่อยครั้งในการใช้คำทั้งสองนี้คู่กันในคัมภีร์พระที่ใช้ภาษาสันสกฤต สำหรับคำแปลนั้น ผู้เขียนชอบสำนวนการแปลของผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ประพจน์ (ประกอน 2557: 83, 90) เป็นการส่วนตัว จึงได้นำมาปรับใช…
…รตีความที่น่าสนใจ จุดสำคัญคือความแตกต่างระหว่างคำสองคำนี้ ตั้งแต่ต้นกำเนิดมาในคัมภีร์ภาษาสันสกฤต ผู้เขียนได้เสนอการเพิ่มคำว่า 'สมเด็จ' เพื่อเน้นการยกย่องพระพุทธเจ้า นอกจากนี้บทความยังมีการอ้างอิงถึงเนื้อหา…