หลักธรรมทางพุทธศาสนา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 28
หน้าที่ 28 / 37

สรุปเนื้อหา

เนื้อหานี้พูดถึงหลักธรรมของพระพุทธเจ้าโดยมีการพิจารณาถึงความหมายของคำต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง ซึ่งรวมถึงการอธิบายคำว่า vacībheda ที่มีความสำคัญในทางปฏิบัติ นอกจากนี้ยังเป็นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับภาษาจีนที่แตกต่างกัน โดยมีการเจาะจงถึงคำศัพท์ที่แสดงถึงการพิจารณาในหลักธรรมเพื่อให้เข้าใจในวัสดุศีลธรรมอีกด้วย ในการสนทนานี้ยังพูดถึงการร่วมอยู่ของพระเณรและนักปราชญ์ในกระบวนการเรียนรู้และการตีความคำสอนด้วย

หัวข้อประเด็น

-พระพุทธเจ้า
-หลักธรรม
-การส่งเสียง
-การวิเคราะห์ธรรม
-ความหมายของคำ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

4. ] พิจารณาโดยผู้อื่น 67 5. ] มรรคต้องสมประโยชน์ด้วยการส่งเสียง 68 นี่คือคำสอนของพระพุทธเจ้า เมื่อกล่าวเกี่ยวกับวัตถุ๙๙ [ตามที่กล่าวมาข้างต้น และ] ได้ประกาศออกไป [ทำให้] มีพระเณร[ฝ่าย]นาค (nága), [ฝ่าย]ปราชญ์ (prācy*) และ[ฝ่าย]พูดคุยตี Pole คำภีร์ถกวัตถุอุทธรฯถ๙๙ อธิบายว่า เป็นหลักธรรมของนิยามุพุทธเสละ (Kv-a: 56 12-13) 67 ผูเขียนสนิทฐานว่า ศัพท์คำว่า สุขธรรรู้ "ษะ" ในบรรทับเท็จ อาจแปลมาจากศัพท์ สนัตกุต คือคำว่า vicāra, vicārāna [vi vcar] แปลว่า "พิถารณา" แต่ในคำภีร์กาวว่าถูกกล่าว ถึงฝ่ายปราวที่เสนอนฮัยอธิบายกับข้ออธิบรรมในวัตถุท่ของนิยามมาหสักซึ่งในคำภีร์ ถกวัตถุอุทธรถา ได้อธิบายว่า เป็นนิยามญุพุทธเสละ (Kv-a: 56 12-13) และศัพท์ที่ใช้คือคำว่า "paravitarāṇa" (Kv: 187 28), paravitarāṇa (Kv-a: 56 7) ตั้งอยู่คือให้ว่า para+vi & tr มีความหมายคือ "ข้ามโดยผื้น" หากพิจารณาในบิบนจีนทั้งสามบัปประกอบ กล่าวคือ X: 他令, Pm: 他度; A: 由觀察 เรวพบว่า การแปลของฉบับ X และฉบับ Pm ใกล้เคียงกันฝ่าย แต่การแปลของฉบับ A จะใกล้เคียงกับฉบับเทียบ 68 คำว่า vacībheda ในคำภีร์กาวถุต ได้รับการอธิบายโดยคำภีร์กาวถุตถุธรณว่า เป็นหลักธรรมของนิยามุพุทธเสละ (Kv-a: 56 21) 69 X: 議因四衆共議大五事不同比え分部.คำที่เขียนเสียงในแปลว่า "มหาเทว" ปรากฏเฉพาะฉบับภาษาจีน X แต่ฉบับที่เหลือไม่ปรากฏคำนี้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More