การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 17
หน้าที่ 17 / 49

สรุปเนื้อหา

การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' ในฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับ A, X และ Pm ซึ่งพบข้อแตกต่างและความน่าเชื่อถือในการแปล โดยเฉพาะคำศัพท์ที่ใช้ในฉบับต่าง ๆ เช่น คำว่า 'เมาทคือยนะ' และ '因執連' ที่อาจเกิดจากการคัดลอกผิด รวมถึงความเข้าใจในฐานะของตัวอักษรและประโยคในแต่ละฉบับ การศึกษานี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเอกลักษณ์ของการแปลและความหมายที่อาจถูกตีความแตกต่างกันโดยนักแปลแต่ละคน ทำให้เกิดการอภิปรายที่น่าสนใจในวงการวรรณกรรมพุทธศาสนา โรงเรียนต่าง ๆ ควรให้ความสนใจในด้านการศึกษานี้,以深化对文本的理解和应用。

หัวข้อประเด็น

-การแปลนิยายมูลสถีวะ
-การเปรียบเทียบฉบับต่างๆ
-ความน่าเชื่อถือในการแปล
-ศัพท์ภาษาสันสกฤตและบาลี

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ชิงอวร ณจากหน้า 72 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 72) "นิยายมูลสถีวะ" อย่างฉบับทิบบด และฉบับ X แต่ในฉบับ A นี้แปลแตกต่างจากฉบับที่กล่าวมาทั้งหมด คือ "นิยายสว-สติวะ มีชื่อเรียกเพิ่มขึ้นมาอีกชื่อ คือ นิยายเหตุวาทปุจฉาสติวะ(因論ฝ่าย上座บรร)" เมื่อพิจารณาจากข้อมูลข้างต้น และการแปลของฉบับ X, Pm และ A ที่ผ่านม COSTนี้จะว่า การแปลในฉบับ A มีการตกหล่น ผิดพลาดหลายที่ ดังนั้นความน่าเชื่อถือในการแปลทำให้ผู้เขียนเกลียดใจผู้อ่านการแปลประโยคข้างต้นนี้ ซึ่งอาจต่ออารมณ์ฐานว่า เกิดจากความเข้าใจผิด หรือเป็นเพราะต้นฉบับเขียนไว้แบบนั้นจริง ๆ 15 X: 採dry氏; Pm: 凡加羅 是我 大師; A: 因師主閣執連. เมาทคือยนะ (Maudgalyāyana) เป็นคำศัพท์ภาษาสันสกฤต จะตรงกับคำว่า โมคคัลลานะ (Moggallāna) ในภาษาบาลี ในฉบับ Pm ใช้คำว่า 凡加羅 เป็นการแปลโดยถอดเสียงของคำว่า Mogala? ในกรณีของฉบับ X ใช้คำว่า 採dry氏 Teramoto สันนิษฐานว่า ศัพท์คำว่า 採敬氏 เป็นคำแปลของคำว่า เมาทคัลยานะ (Maudgalyāyana) หรือโมคคัลลานะ(Moggallāna) โดยตั้งคำราวนี้ คำว่า "maudga" หรือ "mugga" หมายถึง "ถั่ว" คำว่า โล มาจาก /ล่า หมายถึง to take คือ อักษร 採 ส่วนอักษร氏 นั้น Teramoto เสนอความคิดเห็นว่าคือ ไอยะนา ที่แปลว่า ตระกูล แต่ผู้เขียนไม่สามารถพบความหมายนี้ในพจนานุกรมภาสันสกฤตทั้งหลายได้ แต่พบคำว่า anyaaya จึงคิดว่า Teramoto คงหมายถึงปัจจัยในโคตรอันตะมากกว่าในใจวรรณสันกฤตเรียกว่า ตัณฑัยม (tadīta) ที่ตั้งเป็นคำว่า TSS 宥สัปทาม (tadīta) แปลว่า offspring of his" เป็นปัจจัยของ taddhita(ตติดิต) ที่ตั้งเป็นคาใช้ Genitive case ดูเพิ่มเติมที่ Tubb and Boose(2007: 74-75) สำหรับฉบับ A ใช้คำว่า 因執連 which เมื่อเทียบกับฉบับ Pm และฉบับX แล้ว ผู้เขียนสันนิษฐานว่า อาจเกิดการคัดลอกผิด ซึ่งควรเป็นคำว่า 目乾連 มากกว่า (เชิงอรรถ อ่านต่อหน้า 74)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More