ข้อความต้นฉบับในหน้า
ซับในที่สามารถอ่านได้จากภาพนี้:
Samayabhedoparacanacatra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1)
( bahusruṭiya* )70 เกิดขึ้น71
70 ฉบับนี้ทั้งสามฉบับได้แปลในท่อนนี้อย่างแตกต่างดังดังนี้
X: 四衆者何。 一龍象衆二邊衆三多聞衆四大德衆
Pm: 大衆凡有四種。四種。—大國衆。二邊衆。三多聞衆。四大德衆。
A: 時有比丘。一名능。二名因緣。三名多聞。
เมื่อพิจารณาจากข้างต้น เราจะพบว่าฉบับ X และฉบับ Pm ได้จัดแบ่งกลุ่มไว้ 4 กลุ่ม แต่ฉบับ A และฉบับเทียบ แบ่งเป็น 3 กลุ่ม และหากพิจารณาเปรียบเทียบชื่อกลุ่ม เราจะพบว่าชื่อของกลุ่มแรกไม่ตรงกัน กล่าวคือ
ฉบับ X, ฉบับเทียบ แปลว่า 龍象衆(กลุ่มนาคา, ช้าง)
ฉบับ Pm แปลว่า 大國衆 (กลุ่มที่อยู่นเมือง)
ฉบับ A แปลว่า 能 (สามารถ, ability)
จากข้างต้น ในกรณีนี้มีการแปลที่แตกต่างกันนี้ อาจมีสาเหตุจากการแปลคำศัพท์ที่มีรูปลักษณ์คล้ายคลึงกัน แต่ความหมายมีความแตกต่างกัน Teramoto (1974: 6 เรียงลำดับที่ 1) ได้จารณาว่า คำศัพท์ที่ทำให้เกิดความสับสนในกรณีนี้คือ nagar-, nagar- ซึ่งแปลว่า “นาค” หรือ “ช้าง” ก็ได้ ซึ่งจะพบเห็นได้ในฉบับ X หรือจะเปล่า “กลุ่มคนที่อยู่ในเมือง” ก็ได้ซึ่งเราสามารถพบเห็นได้ในฉบับ Pm
สำหรับฉบับ A แปลว่า 能 มีนัยวิชาการสะท้อนศะว่า Max Deeg สันนิษฐานว่านอกจากคำว่า sakya แปลว่า “สามารถ” (Deeg 2012: 139) แต่หากเราพิจารณาในเชิงตัวอักษรแล้ว คำว่า “能” นี้มีความคล้ายคลึงกับตัวอักษร 龍 ที่แปลว่า นาคา ซึ่งไม่ทราบว่าเกิดจากความสับสนในการคัดลอก หรือพิจารณาจาก “ความสามารถ” ของ “นาคา” จึงได้แปลออกมาเช่นนั้น แต่เมื่อผู้เขียนได้ค้นหาความหมายศัพท์ว่าคำว่า nagara, nagaraka, nagarika อีกครั้ง ทำให้ท่านว่า มีความหมายยิ่งขึ้นที่ใกล้เคียงคือ clever ดังนั้น ในการเปลี่ยนแปลงของฉบับฉันทั้งสามฉบับ และฉบับเทียบ ผู้เขียนสนิทสนมว่าว่า อาจเกิดจากการแปลคำศัพท์ nagar-, nagar- ทำให้คำแปลที่แตกต่างกันเช่นนี้
ในลำดับถัดมา คือกลุ่มที่สอง ฉบับ X กล่าวว่า 邊邊衆 และฉบับ Pm กล่าวว่า 外邊衆