การวิเคราะห์การแปลใน Samayabhedoparacanacatra Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 29
หน้าที่ 29 / 37

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์การแปล Samayabhedoparacanacatra ซึ่งมีการแปลที่แตกต่างกันในฉบับต่างๆ สำหรับกลุ่มคำที่สำคัญ โดยเน้นที่คำว่า nagar- และ nagar- ที่อาจทำให้เกิดความสับสนในการตีความข้อมูลจากฉบับ X, Pm และ A ซึ่งสร้างความเข้าใจผิดเนื่องจากลักษณะคล้ายคลึงกัน นอกจากนี้ยังอภิปรายถึงความหมายที่ลึกซึ้งกว่าของคำศัพท์เหล่านี้ พร้อมทั้งการเปรียบเทียบระหว่างกลุ่มคำ เพื่อให้ได้ข้อมูลที่ชัดเจนยิ่งขึ้น ความสำคัญของการศึกษานี้คือการช่วยให้เข้าใจการตีความหมายในคัมภีร์พระพุทธศาสนา และการวิเคราะห์เชิงวิชาการที่ให้ภาพรวมเกี่ยวกับแนวคิดและองค์ความรู้ในยุคนั้น

หัวข้อประเด็น

-การแปลใน Samayabhedoparacanacatra
-การวิเคราะห์กลุ่มคำ
-ความสำคัญของคำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียง
-ประวัติและการตีความพระพุทธศาสนา
-ข้อแตกต่างในการแปลของฉบับต่างๆ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ซับในที่สามารถอ่านได้จากภาพนี้: Samayabhedoparacanacatra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) ( bahusruṭiya* )70 เกิดขึ้น71 70 ฉบับนี้ทั้งสามฉบับได้แปลในท่อนนี้อย่างแตกต่างดังดังนี้ X: 四衆者何。 一龍象衆二邊衆三多聞衆四大德衆 Pm: 大衆凡有四種。四種。—大國衆。二邊衆。三多聞衆。四大德衆。 A: 時有比丘。一名능。二名因緣。三名多聞。 เมื่อพิจารณาจากข้างต้น เราจะพบว่าฉบับ X และฉบับ Pm ได้จัดแบ่งกลุ่มไว้ 4 กลุ่ม แต่ฉบับ A และฉบับเทียบ แบ่งเป็น 3 กลุ่ม และหากพิจารณาเปรียบเทียบชื่อกลุ่ม เราจะพบว่าชื่อของกลุ่มแรกไม่ตรงกัน กล่าวคือ ฉบับ X, ฉบับเทียบ แปลว่า 龍象衆(กลุ่มนาคา, ช้าง) ฉบับ Pm แปลว่า 大國衆 (กลุ่มที่อยู่นเมือง) ฉบับ A แปลว่า 能 (สามารถ, ability) จากข้างต้น ในกรณีนี้มีการแปลที่แตกต่างกันนี้ อาจมีสาเหตุจากการแปลคำศัพท์ที่มีรูปลักษณ์คล้ายคลึงกัน แต่ความหมายมีความแตกต่างกัน Teramoto (1974: 6 เรียงลำดับที่ 1) ได้จารณาว่า คำศัพท์ที่ทำให้เกิดความสับสนในกรณีนี้คือ nagar-, nagar- ซึ่งแปลว่า “นาค” หรือ “ช้าง” ก็ได้ ซึ่งจะพบเห็นได้ในฉบับ X หรือจะเปล่า “กลุ่มคนที่อยู่ในเมือง” ก็ได้ซึ่งเราสามารถพบเห็นได้ในฉบับ Pm สำหรับฉบับ A แปลว่า 能 มีนัยวิชาการสะท้อนศะว่า Max Deeg สันนิษฐานว่านอกจากคำว่า sakya แปลว่า “สามารถ” (Deeg 2012: 139) แต่หากเราพิจารณาในเชิงตัวอักษรแล้ว คำว่า “能” นี้มีความคล้ายคลึงกับตัวอักษร 龍 ที่แปลว่า นาคา ซึ่งไม่ทราบว่าเกิดจากความสับสนในการคัดลอก หรือพิจารณาจาก “ความสามารถ” ของ “นาคา” จึงได้แปลออกมาเช่นนั้น แต่เมื่อผู้เขียนได้ค้นหาความหมายศัพท์ว่าคำว่า nagara, nagaraka, nagarika อีกครั้ง ทำให้ท่านว่า มีความหมายยิ่งขึ้นที่ใกล้เคียงคือ clever ดังนั้น ในการเปลี่ยนแปลงของฉบับฉันทั้งสามฉบับ และฉบับเทียบ ผู้เขียนสนิทสนมว่าว่า อาจเกิดจากการแปลคำศัพท์ nagar-, nagar- ทำให้คำแปลที่แตกต่างกันเช่นนี้ ในลำดับถัดมา คือกลุ่มที่สอง ฉบับ X กล่าวว่า 邊邊衆 และฉบับ Pm กล่าวว่า 外邊衆
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More