การวิจารณ์การแปลของฉบับ A Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 30
หน้าที่ 30 / 37

สรุปเนื้อหา

บทความนี้มีการวิเคราะห์และสนับสนุนความคิดเห็นว่าการแปลในฉบับ A ไม่ตรงตามภาษาสันสกฤตแบบแผน ผู้แปลอาจขาดความเข้าใจที่ถูกต้องในบริบท ส่งผลให้ความหมายบิดเบี้ยว ไม่ตรงตามบรรยายที่ควรจะเป็น มุมมองนี้เชื่อมโยงกับนักวิชาการที่ตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับคุณภาพและความเชี่ยวชาญของท่านกุมารชีพรในการแปลผลงานดังกล่าว การตั้งคำถามนี้ไม่ได้มีเพียงแค่การวิจารณ์ แต่ต้องพิจารณาถึงผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นจากการตีความที่ไม่ตรงตามต้นฉบับเพราะอาจทำให้เข้าใจผิดในเนื้อหาที่สำคัญในทางปฏิบัติและวิชาการ.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาสันสกฤต
-ข้อผิดพลาดของการแปล
-ความคิดเห็นของนักวิชาการ
-การวิจารณ์การแปล
-คุณภาพการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

แนวข้อเขียนสนับสนุนว่าต้นฉบับในฉบับ A ทำการแปลออกมาไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน ควรจะเป็นภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่ผู้แปลเป็นกฎว่า因緣ที่ไม่สามารถลืมความหมายให้เข้าใจได้ในบริบทจึงเกิดจากการผิดพลาด ซึ่งในกรณีนี้สามารถเชื่อมโยงไปถึงประเด็นที่นักวิชาการบางส่วนมีความคิดเห็นว่า ฉบับ A เป็นท่านกุมารชีพรแปล ซึ่งท่านกุมารชีพรเป็นนักแปลที่ยังใหม่ และมีความรู้เกี่ยวกับภาษาเป็นอย่างดี ทำให้ผู้เขียนเกิดความกังวลว่า เป็นท่านกุมารชีพรแปลจริงหรือไม่
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More