ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 26
หน้าที่ 26 / 37

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอการศึกษาความหมายของคำว่า 故城 ในบริบทของประวัติศาสตร์จีน โดยเฉพาะเกี่ยวกับพระราชาอิศราและการสร้างราชธานีใหม่ นอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบคำแปลและแนวคิดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเมืองเก่าในช่วงเวลานั้น โดยมีการอภิปรายที่น่าสนใจเกี่ยวกับความสำคัญของเมืองเก่าและการตีความแง่มุมต่างๆ ของประวัติศาสตร์.

หัวข้อประเด็น

-ความหมายของ故城
-ประวัติศาสตร์พระราชาอิศรา
-การสร้างราชธานีใหม่
-การแปลและเปรียบเทียบ
-มรดกทางวัฒนธรรม

ข้อความต้นฉบับในหน้า

แน่นอน นี่คือข้อความที่ได้จากการ OCR ของภาพนี้: ธรรมาธรรม วอสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับที่ 1 ปี 2559 พระราชา[พระนามวา”“อิศรา” ได้ปกครอง[ชมพูทวีปเป็น]เอกอัตร สร้างเป็นจัักรวรรดิ[อึ่ยิ่งใหญ่]ในขณะนั้นคะสงสมุใหญ่ได้เกิดการแตกออกไปด้วยวัถตุําประกา]ดังนี้ แต่หากลองพิจารณาในแง่ของประวัติศาสตร์ที่จดหมายเหตุเกี่ยวกับดินแดนตะวันตกสมียราชวงศ์เด็[ง]ได้กล่าวไว้ในลำดับต่อมาตั้งแต่ 王故宮北有石在. 高數十尺. 是無憂工作地塵處.據迎來淇梁之後. 第一百多年阿輸迎唐言無憂昔日阿奇也王․頻且婆悉唐影堅.舊日頻婆 suo也. 王之曾孫也. 自王全城邊都波吁盜.築外郭周的故城.年代浸遠唯餘故基.加藍天和及瑪拉波.餘 tritt百有二三. 唯故宮北臨砦沙河.小城中有千餘家. (T51:911a18-24). แปลจากภาษาไทยโดย ชิว(2006: 300-302) แปลจากภาษาอังกฤษโดย Beal (1940: 85-86 [part II]) จากข้างต้นมีการกล่าวเกี่ยวเนื่องกับเรื่องที่เป็นประเด็นอยู่คือ เมื่อสิงยุคพระเจ้าโคตรพระองค์ได้ทรงย้ายราชธานี จากราชาคุษม้ายังปูสุณุตร และกล่าวถึงพระราชวงศ์เก่า(故宮)ซึ่ง Beal ได้แปลว่า old palace และสันนิษฐานว่า ที่เป็นเมืองเก่า ของ “ปูสุมิวตร” แต่ยังมีศัพท์ที่น่าสนใจนอกเหนือไปกว่านั้น คือ ศัพท์คำว่า 故城 ที่อยู่ในประโยค 筑外郭周的故城 ซึ่ง Beal แปลว่า “built an outside rampart to surround the old city” แต่ ชิว ชู หุล แปลว่า “ให้สร้างเมืองรอบนอกขึ้นล้อมเมืองเก่าไว้” ในศัพท์คำนี้คือ 故城 นักแปลตั้งสงท่านไม่ได้ให้การอธิบายละเอียดไว้ในสังเขปา แต่คำว่า 故城 ที่แปลว่า “เมืองเก่า” นี้แสดงให้เห็นถึงว่า มีเมืองเก่าอยู่ก่อนแล้ว ก่อนที่จะกำหนดขอบเขตของราชธานีใหม่ว่าเป็น ปูสุมิวตร ซึ่งโดยศัพท์แล้ว คำว่า 城 แปลว่า ปร ะ or เมือง แต่คำว่า พระราชวัง หรืพระราชฐาน ดังนั้น จากข้างต้นที่กล่าวมา ผู้เขียนมีความคิดเห็นแตกต่างจาก Beal และสันนิษฐานว่า ศัพท์คำว่า “故城” ควรจะเป็น “กุสุประ” มากกว่าคำว่า แต่ต่อไรรก็ตามไม่ว่าจะเป็นคำว่า “故城” หรือคำว่า “พระราชวัง” ที่หมายถึง “กุสุประ” ที่เป็นเมืองเก่าที่ตั้งอยู่มานานก่อน ก่อนที่จะกำหนด
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More