ข้อความต้นฉบับในหน้า
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 93
[1.] ถูกทำให้โดยผู้อื่น64
[2.] ความไม่รู้65
[3.] ความกังขา66
ขอบเขตของราชธานีใหม่ว่าเป็น “ปฐมุณฐ” จะทำให้พวกเรามีแนวทางในการแปลคำว่า “ปฐมุณฐ” คุมุประะ ในบทนิเทศ ซึ่งผู้เขียนสนับสนุนฐานว่า “กุลุมุประะ” เป็นสถานที่ในพระราชธานปฐมุณฐ ที่อยู่ในแคว้นมคธ ดังนั้น จึงแปลว่า “กุลุมุประะใน[พระราชธาน]ปฐมุณฐ”
64 X: อสงส诱; Pm: อสงสาร汚衣; A: จากอสง; Ter: งวดงูงูงงงะ สาหรับความรวมนี้ความใกล้เคียงกับ “parupāharakatha” ในคำภีร์ถกาวัตถุตฎฝ่ายบาล ซึ่งเป็นการซักถามเกี่ยวกับ “พระอรหันต์มีการปล่อยน้ำลูก??” (atthi Arahato asucisukkavisàtthiti?", Kv: 163^9-172) โดยคำภีร์ถกาวัตถุอรรถถาถา (Kv-a: 56^5) อธิบายว่า เป็นหลักธรรมของนิยายบูพเฉลีย (Pub-baseliya)และนิยายอุปธเลสยะ (Aparaseliya) สำหรับคำว่า upāhara ที่ใช้นฉบับบาละใกล้เคียงกับคำศัพท์ในบทนิเทศคือ คำว่า วิสุทธะง๎
เมื่อพิจารณาจากบทฉันปรากว่า ฉบับ X แปลว่า “ถูกยั่ววนด้วยผู้อื่น”, ฉบับ Pm แปลว่า “ผ้าที่ประไปเป็น [น้ำลูกกะที่ไม่บริสุทธิ์] ด้วยผู้อื่น” และฉบับ A แปลว่า “ถูกช่วยเหลือโดยผู้อื่น” สำหรับทางฝ่าย มมร และ มมร ได้แปลศัพท์ “parūpahara” ดังนี้ มมร: ผู้นำมานำให้ (อภินิบุณอ. 80/456 แปล มมร) มจร: บุคคลอันนำเข้าไปให้ (อภ.ก. 37/249 แปล มจร)
ประเด็นที่มีการแปลแตกต่างคือ คำว่า upāhara ศัพท์คำนี้มีความหมายว่า การนำมา, การมอบให้, การถวาย[แด่เทพ], การบูชา, การกตักนา, ถ่ายเท[น้ำ]ในพจนานุกรมศัพท์สนกฤตเชิงพุทธศาสนา (Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary) ของ Edgerton ได้ให้ความหมายวา gift, present, favor, beneficial service ซึ่งในบางความหมายคล้ายกับความหมายของคำว่า 餁益 ในฉบับ A
อธิบายสำหรับคำศัพท์ 餁益ในฉบับ A ผู้อธิบายสนับสนุนว่าอาจมาจากคำศัพท์ว่า upāhara* หรือ upakāra* 65 สำหรับหลักธรรมข้อนี้ในคำภีร์ถกาวัตถุด คือ “อัลฬานาคถา” (Kv:173-180^1) และ คำภีร์ถกาวัตถุตฎอธิบายว่า เป็นหลักธรรมของนิยายบูพเฉลีย (Kv-a: 56^12-13) 66 สำหรับหลักธรรมข้อนี้ในคำภีร์ถกาวัตถุด คือ “kankhaṭhatha” (Kv:180^13-187^26) และ