การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 23
หน้าที่ 23 / 49

สรุปเนื้อหา

เนื้อหามุ่งเน้นการวิเคราะห์ความหมายของการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา โดยเน้นถึงความแตกต่างในรายละเอียดระหว่างฉบับต่างๆ เช่น ฉบับ X, Pm และ A ซึ่งสามารถเห็นได้ว่ามีการตีความที่แตกต่างกันในหลายบริบท รวมถึงการพิจารณาถึงคำว่า prabhāva ที่สามารถแปลได้ทั้ง 'พลัง' และ 'แสงสว่าง' และผลกระทบที่มีต่อความเข้าใจในธรรมชาติของผู้ที่มีพลังและความสามารถในทางศาสนา โดยการวิเคราะห์นี้ยังนำเสนอถึงความสำคัญในการเลือกวิธีการแปลที่สอดคล้องกับแนวคิดและหลักการในพระพุทธศาสนา สุดท้ายกลับมาทบทวนฉบับ A เพื่อให้เข้าใจได้ดีขึ้นในมุมมองของการมีแสงสว่างที่แสดงถึงความสามารถและพลังในแง่ของการหลุดพ้น.

หัวข้อประเด็น

-การแปลพระพุทธศาสนา
-ความหมายของ prabhāva
-การเปรียบเทียบฉบับแปลต่างๆ
-การตีความในศาสนา
-ความสามารถและพลังของเทพ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

X: 世尊所説無不如義; Pm: 如來語無不如義; A: 一切義說. เมื่อพิจารณา การแปลทุกจำนวณแล้ว ไม่มีความแตกต่างของเนื้อหาโดยรวม แต่อย่าง พิจารณาในรายละเอียดคล้ายกับว่า ฉบับทับและฉบับ A แปลไปใน ทิศทางเดียวกัน คือ ไม่ได้ใช้คำปฏิเสธ แต่ฉบับ X และ Pm ได้แปลออกมา เป็นปฏิเสธชัดเจน X: 如來威力亦無邊; Pm: 如來威德勢力亦無邊; A: 光明無量. ฉบับ A แปล ว่า “มีแสงสว่างไม่มีประมาณ” แต่ฉบับ X, Pm และฉบับทับ แปลว่า “อานุภาพไม่มีประมาณ” ในครั้งแรกผู้เขียนฉันจึงฐานว่า ฉบับ A อาจแปลมาจากคำว่า prabhā หรือ prabhāsvara ที่แปลว่า “แสงสว่าง” และฉบับที่เหลือแปลมาจากคำ ว่า prabhāva หมายถึง “ความสามารถ, พลัง” แต่ในศรีธร AKBh ฉบับ แปลจีน ซึ่งผู้แปลคือ ท่านเสถียรจินง และท่านปรมาภ์ ก็เป็นผู้แปลฉบับวิร SB ฉบับ X(เสถียรจินง) และ Pm(ปรมาภ์) ด้วยเช่นเดียวกัน ทั้งสองท่าน นี้ได้แปลคำศัพท์ prabhāva ว่า “ความสามารถ, พลัง” แต่ก็พบเห็นหนึ่ง แห่งที่แปลว่า “แสงสว่าง” [AKBh: 187] เมื่อพิจารณาประเด็นที่แปลได้สองความหมายจากคำวิธี AKBh ฉบับแปล จีน X และ Pm ทำให้ผู้เขียนกลับมาทบทวนความจากฉบับ A อีกครั้ง พบ ว่า มีแนวโน้มที่จะเป็นไปได้ว่า ฉบับ A อาจแปลมาจากคำว่า prabhāva แต่ เลือกความหมายที่หมายถึง “แสงสว่าง” ซึ่งอาจเกิดคำถามที่สนใจว่า เทพผู้ศักดิ์สิทธิ์หรือผู้หลุดพ้นแล้วทั้งหลายมีแสงสว่างมากเท่าใด หมายความว่า เขาเหล่านั้นเป็นผู้มีพลัง ความสามารถมากเท่านั้นหรือไม่ กล่าวคือ ในสมยนี้ มีการชีวิตพลัง ความสามารถด้วยแสงสว่างโดยที่ใคร มีแสงสว่างมาก บุคคลผู้น้อยจะมีพลัง ความสามารถมากหรือน้อยหรือไม่ สำหรับฉบับทับใช้คำศัพท์ว่า “ความสามารถ, พลัง” ซึ่งจะมาจากคำว่า prabhāva ดังนั้น ผู้เขียนจึงขอแปลโดยยึดตามฉบับทับไปก่อน X: 佛有情令人信無厭足心; Pm: 如來敎化眾生、令生樂信無厭足心; A: 令信樂生無厭足心.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More